Colossenses 4
I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH
1 Atin i de begom do amu, fatut rigo gom i métintuwe brab fiyowe dob de rifé kom. Fégétédém gom i ni, fiyon i begome, wén soy Amu gom dob lawayo.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 I kéluhana kome do munur, fatut fédayday gom i kédasal gome dob Tuluse. Brab kagom manat ké démasal gom. Atin fatut fésalamat gom dob Tuluse ké démasal gom.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Atin dasal gom so mongot dob Tuluse tabanga no begey inok wén i do gai géureto key i kébéréh ne brab géfégétiga key i Kristowe dob de étéw. Been i niy kétoroe ménbunéy bé gétahe. Atin ménférisuwu béleewe ni sabaf bé kéuret guwe bé ni Fiyo Uret.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Mélaw dasal gom inok fékéntayéy Tulusey kéuret guwe loo bé fatute rigoné ku.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Atin fatut fétuntay gom i de rigoné kom dob de étéw do énda séna munur bé Kristowe, atin tulama gom uret i Kristowe sénga gai fakay ureté kom.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Atin féfiyo gom démoyun i késéuret-uret gome bero brab i késéuret-uret gome fatut wén i lagaén. Brab fatut gétiga kom i fatute késumbul gom dob kéluhanay de étéw.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 I gulaané tome dumo tom Tikiko, sani mésarigone gémalbék brab dumo gu so ségiléw sugu-suguéy Kadnane, been i émfégétigane begom fantag bé begéne brab goho kuwe ni dini.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Been i niy funa kuwe de sémugu mangéy dob begome, inok féororé no begom bé kéuret ne begom fantag bé de goho key dini.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Atin wén soy ségétéwe lagéy dumo gom sébaan gonon féndawét Onesimo modor de. Beeney gulaané tome dumo tom munur bé Jesuse. Toow fo mésarigon i ni étéw. I berowe, ureté ro dob begomey kéluhanay de ménrigo dini.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 I Aristarkowe, ségifaé no begom. Been i dumo guwe ménférisu dini. Ségifaé Markose so begom, sani dumo Bernabewe sétiman bebe. Fén-uwito kun begom kébéréh fantag bé Markose, bé fatut tayakufé kom amuk gégumah dob begome.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Atin i Jesuse (féndawét so Justo) ségifaé no so begom. Enda i ségiyo do Judio mamungon begén muret fantag bé kéféguléw i Tuluse, saliyu bé de ni do téléw gétéw. Toow fo ténabanga ro begén.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Atin i Epafrase, ségifaé no so begom, sani dumo gome sébaan gonon brab ségétéw so sugu-sugué Jesu Kristowe. Sénga tékélid démasal fo dob Tuluso inok méégét i kéunur gome brab énda téméréno, brab inok rigoné kom fo toow i kétayay Tuluse.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Enggito gu foy kégéror ne gémalbék, mélaw géureto ku dob begomey fantage bé kégéror ne témabangan begom brab de étéw dob Laodisea loo soy de étéw dob Hierapolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Atin i Lukase, sani gulaané tome muwa brab Demase so, ségifae ro begom.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Atin fésamfay gom so dob de munur dob Laodiseay késégifa geye bero brab dob libune féndawét Nimfas brab dob de munur sélimud méngadaf dob lawi ne.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Amuk gilid basané kom i sulat guwe ni, fatut fébasa gom so dob de munur bati dob Laodisea. Brab wén soy sulat guwe mangéy dob de munur dob Laodisea, fatut basa gom so.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Atin béréh gom dob Arkipowe bé fatut fétausé noy galbéke niray i Kadnane de.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 I begéne Pablo, sulaté kuy ni géfuray késégifa bé de kagén kémér. Kagom lifotén begén nikét bé sangkalie dob férisunone ni.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.