Colossenses 2
I Fiyowe Uret (TIY) vs VC
1 Méuyotu de ké gétiga kom i kégéror guwe gémalbék témabangan begom brab de munur diyo dob Laodisea, loo soy kéluhanay de étéw énda séna gélolo ro begén.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Fégéroru gémalbék inok émbagér i de fédéw gom brab inok waléy gom maak sédumon sabaf bé dakéle késégédaw gom, brab inok tintu munur gom bé toowe sabaf bé kégésobut gome bé toowe kétoro fénggétigay Tuluse begom, sani fantage bé Kristowe.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Non Kristo saén i miraye bé tintuwe kégétigan brab tintuwe kégésobut.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Béréhé ku begom i ni inok énda géunur gom bé de tugi do akar i de étéw fiyon fo ké maak toow i de kéuret ro.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Non fiyon fo ké énda diyou dob begome, démoyun so fégitungé ku begom. Atin mororu fo non gétiga ku émbagér i kéunur gome bé Kristowe, brab énda téréno kom de.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Atin non ténayakuf gom i Kristowe Kadna kom, fatut rigo gom i tintuwe miring bé Beene non begom i de dumo no.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ufama, i kayéwe déménarir dob fantade. Atin i begome, maak déménarir gom dob Kristowe. Mélaw kagom sésuway bé Beene. Rigo gom i kétaya nuwe brab fébagér gom i kéunur gome loo bé ténoroe nén begom. Atin fatut démoyun gom fésalamat dob Tuluse sabaf bé Kristowe.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Atin ingat gom inok énda i magakaran begom émféunur bé de tugi do kétoro énda i lantékén, fiyon fo ké maak toow i de ni. Non tidéw saén dob kéilawane, brab tidéw dob de saitan. Békén toow i nan kétoro non békén tidéw dob Kristowe.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 I funa kuwe muret bé ni dob begome, inok gétiga kom i toowe fantag bé Kristowe. I Kristowe ménwaléy kéilawan. Gido loo, i Kristowe, tintu ségiléw bé Tuluse.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Atin i Tuluse niraya no begom bé tintuwe umul sabaf bé begom i de dumo Kristo. Beeney toowe méguléw, gérotor na bé kéluhanay barakatane méguléw brab do odoron.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Atin sabaf bé begom i de dumo Kristo maak do méntuli gomén. I kétuli gome, békén i kétulie rigonéy de étéw loo bé adat i de Judio. Yamula Kristoy maake téménuli begom bé kékéda nuwe bé de tafayén tete do adat gom tidéw dob begome inok éndaén kailanga kom i rémigowe tete.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Brab amun ménbautis gomén maak ménlébéng gomén brab maak méntébule gom ménggéodor bé Kristowe, sabaf bé kéunur gome bé barakat i Tuluse ménfétébule de.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Bé do gétah énda i umul gom magufusa, non médooy de sala gom brab non énda modor gom bé kitabe niray Moisese, loo bé kéodoroy de Judio de. Endob béleewe ni niray i Tulusey umule magufusa dob begome loo bé ménfétébulee bé Kristowe. Atin tintu fo fénsagadén i kéluhanay de sala tom.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Maak kénayasén i kéluhanay ménsulate do sala tom brab kitabe atin maak kénlabo no dob kruso séréngan bé Jesuse inok amun ménléhu i Kristowe ménkédan i nan sulat fantag bé de sala tom brab kitabe so.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Bé béno amun ménléhu i Kristowe, i Tuluse kénda noy kuwagib i de saitan méguléw brab de tete méguléw. Atin fénémala no bero dob téngaangay kéluhanay de étéw bé kétabana nuwe bero bé kéléhu Kristowe dob kruse.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Mélaw kagom fédayaén i de étéw sémugu begom bé atiy fatute amaé kom brab inémé kom, taloo no sugué ro begom bé fatut kun fégadata kom i de mékétéfu do gai, brab do mantu térésang kélungonon, brab do gai kétérén.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Non i kéluhanay de ni maak do anlung i kéluhanay de éntingayén saén do gégumah mosoén, atin i tintuwe, been i Kristowe.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Kagom fédayaén i de étéw do félangka-langka kukumé ro begom sabaf bé de énggito ro kun tidéw dob Tuluse. Télamané ro begom féféngadafén bé de télaki. Endob kagom fédayaén de. I de ni do étéw do ubo-ubo saén do térifantad ro, éndob i toowe, do félangka-langka ro. Atin marok do gérotor ro sabaf bé de fiyo kégétiga ro kun, éndob i toowe, énda i funa ro félangka-langka.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 I de ni do étéw éndaén ménsumfat ro dob lowohe, sani Kristowe. Endob i betome maak lowoh Kristo, atin Been i uléwe. Ménsumfat tom kéluhanan loo bé de réfa i lowohe, atin féérukéy Tuluse betom non ménsumfat tom kéluhanan dob Kristowe.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Maak ménléhu gom énggéodor bé Kristowe. Mélaw méntangéy gomén tidéw dob de saitan brab éndaén géféguléwo ro begom. Mélaw kagomén modor bero.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Atin kagom odor-odor ké sugué ro begom maro, “Kagom kuwahén i ni”, taloo no, “Kagom amaén i nan”.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Non i amaéne waléy mékédan ké namaén. Mélaw kagom odoron i da nan do sugu non tidéw saén dob kéilawane.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 I de ni étéw maak fiyoy de sugu ro, non fégésé roy de étéw méngadaf bé de télaki, brab ubo-ubo ro térifantad, brab do lubagé roy de lowoh ro. Endob i de ni do sugu énda fo fiyo no brab énda fo toowén. Non énda gétabanga ro betom mika bé de tete kétayay lowoh tome.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.