Atos 25
I Fiyowe Uret (TIY) vs ARA
1 Amun énggilid i téléwe gétérésangan tidéw bé kégumah Festowe dob sakuf i Judea, ménagéw tidéw Sesaria atin ménangéy Jerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Atin i de odoroy de fadi brab de odoroy de Judio ménangéy ro dob beene brab nuret ro diyo i funa ruwe téménébo bé Pablowe.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Atin ménfégédaw-gédaw ro dob Festowe ni bé féuwitén i Pablowe mangéy Jerusalem, non bénantak ro féléhuén dob de agéwon.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Séménumbul i Festowe mano, “I Pablowe ménférisu dob Sesaria, atin séfuleu so magad mangéy diyo.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Mélaw i de odoro kom fatut ro modor begén mangéy Sesaria brab tébo gom i nan étéw ké wén i tete rénigo no.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Atin i Festowe ménbati na dob berowe bé ménlabiwe ségéfadiyan. Tidéw béno ménséfule mangéy Sesaria. Atin bé gétunduge de fuweh, ménangéy mésar dob gono nuwe kémukum brab séménugu bé uwitén i Pablowe mangéy dob adafa nuwe.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Amun énggégumah i Pablowe, i de Judio tidéw Jerusalem téménindég ro géliwét de, brab bénréh roy kéluhanay gétimale fo kétébo ro de. Endob énda i toow géfégito ro bé kétébo ruwe de.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Endob i Pablowe bénréhén i kéamfilo nuwe bé lowoh ne mano, “Enda i rénigo gu tete dob kitab geye do Judio, taloo no réménigowu tete sébanil bé lawi i Tuluse, taloo no dob toowe fo gérotor datu dob Roma.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Endob i Festowe méuyot de ké mésuwat i de Judio de, mélaw fénénginsaa noy Pablowe mano, “Aw méuyot go mangéy Jerusalem inok diyo kukumé ku beem ké toow i de kétébo ro beem?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Séménumbul i Pablowe mano, “Ay niy gono muwe kémukum, non wén i kuwagibém tidéw dob toowe fo gérotor datu dob Roma. Atin ay niwu dob adafa muwe brab beem i fatute kémukum begén. Enda i rénigo gu tete dob de Judio brab fiyon i beeme gétiga moy ni.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Amuk wén i rénigo gu tete dob kitabe atin fatutu féléhuén, énda méuyotu méraréy. Endob amuk énda toow i kéluhanay kétébo i de Judio begén, éndaén fatutu iray dob berowe. Ongoté ku dob beeme bé mangéyu dob adafay toowe fo gérotor datu dob Roma inok been i kémukume begén. Non ségétéwu so Romano, brab wén i kuwagib gu mékukum dob adafay datue dob Roma.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Tidéw béno, ménsébéréh i Festowe dob de dumo no témabang. Amun énggilid, ménbéréh dob Pablowe mano, “Amun nongotém i mangéye dob adafay datue dob Roma, mélaw uwitén go mangéy diyo.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Amun ménggéléfas i firoye gétérésang, énggumah i datue féndawét Agripa brab bawag ne féndawét Berenis dob Sesaria. Nangéy ro ténukaw i Festowe diyo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Amun ménfiroy ron gétérésang énggumah diyo, nuret Festowe dob Agripahey fantage bé Pablowe mano, “Wén i ménférisuwe lagéy dini bé Feliks sénay méguléwe de.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Amun ménangéyu Jerusalem, i de odoroy de fadi brab de odoroy de Judio, ténébo ro dob begéne atin nongot roy féléhuén.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Endob bénréh gu dob berowe bé békén adat tom Romanoy matée bé ségétéwe étéw méntébo ké énda séna énggéséténgaang roy de témbo de taloo no énda séna méniraya no gai mamfilon bé kaane lowoh.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Atin amun ménangéy ro dini, fénagayas gu so bé démoe de féntawag dob gono kuwe kémukum i ni lagéy.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Amun énggéséténgaang ron, téménindég i de téménébo de brab ménbéréh ro. Endob énda wayoy tete rénigo no funa ro de témbo.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Endob i funa ruwe saén séédél i fantage bé kéféngintulus ruwe brab fantag bé ségétéwe lagéy féndawét Jesus. Ménléhuén i ni étéw éndob i Pablowe bénréhén méuyag kun.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Bé béno, énda gétiga kuy fiyowe kétiyawa ku bé ni, mélaw fénénginsaa kuy Pablowe ké méuyot mangéy Jerusalem atin diyo kukumén.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Endob i Pablowe nongotén bé bantayan brab mangéy dob adafay datu tome dob Roma inok been i témiyawane de. Mélaw fénséfule gu man dob férisunone taman énda séna géféuwito ku de mangéy dob datue dob Roma.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Atin ménbéréh i Agripahe dob Festowe mano, “I begéne so, Méuyotu ké gélingoo kuy nan lagéy.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Amun bé démoe de, énggumah i ro Agripahe brab Berenise, beroy de odoroy de sundalo brab do gérotor étéw dob no ingéd. Atin toow fo fégadatan ro ménahur dob gonone kémukum. Atin i Festowe séménugu bé uwitén i Pablowe mangéy dob dakéle ni sibéy.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Brab ménbéréh i Festowe mano, “Datu Agripa brab do kéluhana kom dini, ay niy lagéye ténébo i kéluhanay de Judio dob begéne, dini brab dob Jerusalem. Brab mékes ro énda kun médaitén méuyag.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Endob énda mon i énggito gu de funan de méméléhu. Atin amun nongotén i mangéye dob toowe fo gérotor datu tom dob Roma, ménuyotu de ké féuwit mangéy diyo.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Endob énda i gétiga ku sulaté ku mangéy dob datu tome fantag bé ni étéw. Mélaw Datu Agripa, fén-angéy gu dob adafa muwe beroy kéluhanay ni étéw inok amuk gilid énggésusino komén, wén i gésulata ku mangéy dob datue dob Roma.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Non gétiga ku bé békén fatut féuwit i ségétéwe férisu mangéy dob datue dob Roma ké énda i féodorén de kétébo de.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.