Atos 24

I Fiyowe Uret (TIY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ménlimo gétérésangan tidéw béno, i gérotore fadi féndawét Ananias ménangéy Sesaria beroy de dumo no odoroy de Judio brab ségétéwe gétigan bé kitab i de Romano féndawét Tertulo. Ménangéy ro dob adafa Felikse, sani gobernadore, inok téboé roy Pablowe.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Atin i Felikse, amun féntawagén i Pablowe, fénbéréhén i Tertulowe. Mélaw féngganaya noy témboe bé Pablowe mano, “Gobernador Feliks, toow fo fégadata key beem. Atin fiyoy kéféguléw me non i gaiy kaame kéféguléw énda sénay ménsétiboh de. Atin médooy de rénigo mo fiyo inok minut waléy fiyoy ingéd tome ni.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Atin sabaf bé ni, toow fo moror gey de brab fésalamat gey kéluhanan dob beeme sénga tékélid.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Endob inok énda kélébuwan go méangga, éndaén férugayé kuy kébéréh guwe. Mélaw fégédawan gey brab fégélingoén gey fiyon magad saén.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Enggétiga key i Pablowe ni toow fo samuk non rénimburén i de Judio dob kéluhanay de ingéd dob duniyae ni. Atin beeney odorone bé ségéklasiwe kéféngintulus féndawét Nasareno.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Atin ténlama no fénwaléy mékérésik i mékétéfuwe lawi i Tuluse, bé rénigo nuwe liyén. Mélaw kénéfo gey brab kukumé key damén dob kageye kitab.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Endob i odoroy de sundalo féndawét Lisias nangeyén nafas dob begeye bé lala geye de ménfélubag.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Tidéw béno, bénréhén begey bé angéyé key kun téboén i ni étéw dob beeme. Atin amuk fénginsaa moy ni lagéy, gétiga moy kéluhanay funa keye de témbo.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tidéw béno, i de Judio ménamung ro so témbo brab bénréh roy toow i de bénréh Tertulo ni.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Tidéw béno, i gobernadore fénbéréhén i Pablowe. Atin ménbéréh i Pablowe mano, “Gétiga ku toow gon fo ménrugay kémukum dob ni ingéd brab gétigan go odoro key do Judio. Mélaw toowu fo moror émbéréh bé kéamfilo kuwe bé kagéne lowoh dob adafa muwe.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ménfolo bra ruwo gétérésang saén i kégumah guwe dob Jerusaleme ni inok méngintulusu. Fakay go ménginsa dob de ségiyo étéw inok toow fo gétiga moy ni.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Atin i de Judio, énda énggito ro begén ménséédél bé de étéw dob lawi i Tuluse taloo no rénimbur guy de étéw dob de lawi féngadafan taloo no dob ségiyowe ingéd dob Jerusalem.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Atin énda i féfégito ro émféféngintoow bé kétébo ruwe begén.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Endob fayagé ku beem i kéféngadaf guwe bé Tuluse fénéngadaf i de katufua key bé kéodor guwe dob Agéwo Kristowe. Been i niy bénréh i de étéw ni békén toow kéféngintulus. Endob munuru so bé kéluhanay de kitab sénulat Moisese brab kéluhanay sénulat i de méntélata do sénarigoy Tuluse muret bé kébéréh ne.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ségiléw so bé de ni étéw témbo begén, munuru so bé kéfétébule i Tuluse bé de ménléhu, do fiyo étéw loo soy de tete étéw.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Atin mélaw démoyunu toow fo témélama rémigo fiyo dob adafay Tuluse brab dob adafay de étéw inok énda i sala gu.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Amun dob ménfiroye gébélintuwa énda ménbatiu dob Jerusalem, ménséfuleu mangéy diyo inok uwité kuy kurta i de dumo gu Judio brab inok témulaku.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Atin been i niy rénigo guwe bé kégito ruwe begén dob lawi i Tuluse, amun gilidu ménfélinis dob adafay Tuluse loo bé adat geye. Enda toow médooy étéwe dumo gu diyo brab énda i rénimbur gu diyo.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Endob wén i de Judio énggumah diyo do tidéw Asia. Bero damén i mangéy dob beeme témbo begén amuk wén i funa ro begén témbo.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Taloo no fébéréhém i de étéw ni ménangéy dini ké ati salae énggito ro dob begéne bé kédini guwe dob adafay de ménlimud do Judio do sétiyawan,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 saliyu bé sébaane bénréh gu métanug amun diyou dob adafa ruwe maku, ‘Kukumé kom begén non munuru bé kétébule i de ménléhu.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Atin i Gobernador Felikse, toow fo gétiga noy fantage bé Agéwo Jesuse, mélaw téménrén kémukum. Atin ménbéréh mano, “Fégilidé kuy kékukum guwe amuk gégumah i Lisiase sani odoroy de sundalo tidéw Jerusalem.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Atin sénuguén i kafitane bé bantaya noy Pablowe, éndob niraya no so kuwagib i Pablowe rémigo bé kétaya nuwe. Brab ténungkasén soy de dumo Pablo magifat de.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Amun énggilid i firoye gétérésangan, ménséfule mangéy diyo i Felikse brab bawag ne Drusila ségétéw libun Judio. Atin féntawag roy Pablowe brab fénggélingo roy kéuret ne fantag bé kéunur ne bé Jesu Kristowe.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Endob amun féntaus Pablowey kéuret ne fantag bé mééntange kéfaguyag brab kédigure bé de tete kétayan brab gaiwe gégumah i kékukum i Tuluse, ménwaléy ménggilak i Felikse. Mélaw ménbéréh mano, “Fakay gon séfule brab fétawagu man beem ké wén i gai gu.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Atin i dob fédéw Felikse ni, mano ké iraya Pablowe kurta. Mélaw féntawagén médoo gule inok séuret-uret de.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Amun énggilid i ruwowe gébélintuwa, békénén Feliks i gobernadore. Endob i Felikse ménuyot de ké mésuwat i de Judio de, mélaw féndayaén i Pablowe dob férisunone. Atin i ménwaléye gobernador i lagéye féndawét Porsio Festo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.