Atos 23

I Fiyowe Uret (TIY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atin ténéngténg Pablowey de ménlimud ni brab ménbéréh mano, “Do dumo gu Judio, toow fo fiyoy fédéw guwe dob adafay Tuluse fantag bé de rénigo gu taman so béleewe ni.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Tidéw béno, i gérotore fadi féndawét Ananias, sénuguén i de étéw téménindég gédét dob Pablowe bé tamfilingé roy ba ne.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Atin ménbéréh i Pablowe mano, “I beema nan ubo-ubo go méngintulus! Tamfilingéy Tuluse so moso beem. Kukumé mo begén dob kitabe éndob rénigo moy éndae fakay dob kitabe bé kéfétamfiling me begén.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Tidéw béno, ménbéréh i de étéw gédét dob Pablowe maro, “Sedek émbéréh go tete loo bé nan dob gérotore fadi i Tuluse?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Séménumbul i Pablowe mano, “Do dumo gu, énda gétuwa ku de ké beeney gérotore fadi. Amuk énggétiga ku, énda damén fémalané ku de. Non bénréh i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, ‘Kago émbéréh tete fantag bé odoro kome.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Atin amun énggito Pablowey de dumo do lukés Saduseo brab de dumo do Fariseo, féntanugén i kébéréh ne dob de ménlimud do odoron mano, “Do dumo gu, i begéne, ségétéwu Fariseo brab i de lukés gu do Fariseo so. Mékukumu béni sabaf bé kéunur guwe bé kétébule i de ménléhu.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Amun énggilid bénréh Pablowey ni, méngganay so séédél i de Fariseo brab de Saduseo, atin ménsébaad ro.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Non i de Saduseo énda munur ro bé kétébulee, taloo no munur ro bé wén i do télaki taloo no do rémogor. Endob i de Fariseo munur ro bé kéluhanay de ni.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Atin minut métanug i kéékes ruwe. Atin i de dumo bé de témoro kitab do Fariseo, téménindég ro brab émbagér i kébéréh ruwe maro, “Enda i funa key kémukum bé ni lagéy. Wén keey i rémogor taloo no télaki tintu ménsébéréh de.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Atin minut toow fo méduf i késéédél ruwe ni. Atin i odoroy de sundalo ni, mégilak de ké mébinasay Pablowe ni. Mélaw sénuguén i de sundalo no mangéy dob kérara i de ménlimud étéw brab nuwit roy Pablowe séfule mangéy dob kutae.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Dob gétunduge de kélungonon, téménindég i Kadnane dob sékulo Pablowe brab ménbéréh mano, “Fébaraw go. Nuretém i fantage bé Begéne dob Jerusaleme ni. Atin fatut mangéy go so muret dob Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Atin bé géfuwéne de, wén i de dumo Judio ménsélimud ro inok géséfagayun ro bé ati rigoné ruwe. Atin ménséfasad ro bé énda mama ro taloo no miném taman énda géféléhuo roy Pablowe ni.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Labi fot folo gétéw i réménigowe bé ni.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Tidéw béno, ménangéy ro dob de odoroy de fadi brab dob de odoroy de Judio brab ménbéréh ro maro, “Séménafa gey bé énda mama gey taman énda géféléhuo key i Pablowe.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Mélaw ay niy rigoné tome. I begome brab de kéfédéwan, féuwit gom kébéréh mongot dob odoroy de sundalo tidéw Roma bé uwité noy Pablowe mangéy dob begome. Atin ubo-ubo toow fo méuyot gom ménginsaan bé Pablowe. Endob i begeye bonoé key dob de agéwon.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Endob i lagéye nga i libu Pablowe énggélingoo noy ni bantak ro. Mélaw ménangéy dob kutae brab fénlolokén i ni dob Pablowe.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Tidéw béno i Pablowe, ténawagén i ségétéwe bé de sundalo brab ménbéréh mano, “Uwitém i ni kénogo lagéy mangey dob odoro kome. Non wén i béréhé no de.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Atin nuwit i sundalowey ni kénogo lagéy mangey dob odoro nuwe brab ménbéréh dob odoro nuwe mano, “Féntawag i férisuwe Pablo begén brab féndura no begén i ni kénogo lagéy non wén kun i béréhé no beem.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Tidéw béno, narak i odoroy de sundaloy ni kénogo lagéy brab ménférayu ro inok ruwo ro saén. Tidéw béno, fénénginsaa no mano, “Ati no béréhé mo begén?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Atin séménumbul mano, “I de odoroy de Judio ménséfagayun ro bé ongoté ro dob beemey féuwitém démo i Pablowe mangéy dob de ménlimud do kéfédéwan. Ubo-ubo saén fénginsaa roy Pablowe inok méuman i gétiga ruwe fantag bé beene.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Endob kago magayun bé nan. Non wén i labi fot folo gétéw do lagéy rékunéy dob de agéwon inok bonoé ro. Séménafa ro bé énda kun mama ro taloo no miném ro taman énda géféléhuo roy Pablowe ni. Ténafaya ron béleewe ni brab ongot-ongoté ro séden i kaame kéfagayun.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Atin séménumbul i odoroy de sundalo ni mano, “Kago uretén i ni bénréhém begén dob de ségiyo.” Tidéw béno, fénuleén i ni kénogo lagéy.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Tidéw béno, i odoroy de sundalo ni, téménawag ruwo gétéw kafitan brab bénréhén bero mano, “Tafay gom ruwo ratuh sundalo, brab fitéw folo do kuda brab do sundalo kémudaan bero, brab ruwo ratuh do sundalo muwit dilék inok magéw ro mangéy Sesaria alas siyow séko bé ni kélungonon.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Atin tafay gom soy kudae kudaa Pablowe brab uwit gom mangéy dob Gobernadore Feliks. Ingata kom fo toow inok énda gésug-sugén.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Tidéw béno, séménulat i odoroy de sundalo ni mano,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Ay niy sulate tidéw dob Klaudio Lisiase mangéy dob Gobernador Felikse. Fiyo térésang.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 I ni lagéy kénéfo i de Judio brab féléhué ron damén. Endob amun énggétiga ku ségétéw so Romano, fénanangguwit guy de sundalo gu brab nangéy gey ténabang.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Atin tidéw béno, ménuyotu de ké gétiga kuy funa ruwe de témbo. Mélaw nuwit gu mangéy dob de ménsélimud do témiyawan.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Atin bé béno, énggétiga ku énda i tete rénigo no, funa ro de méméléhu taloo no férisunén. Fantag saén bé de kitab roy funa ruwe de témbo.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Amun énggétiga kuy bénantak i de Judio bé féléhué ro, fénagayas gu fénuwit mangéy dob beeme. Atin bénréh gu dob de témbo de bé mangéy dob beeme mélolok bé kéluhanay funa ruwe de témbo.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Amun fénggilid i odoroy de sundaloy sulat ne, nodoroy de sundaloy sugu ne. Mélaw nuwit roy Pablowe mangéy Antipatris bé no kélungonon.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Bé gétunduge de fuweh ménséfule i de ménagéw saén do sundalo mangéy Jerusalem. Endob i de sundalo do kémuda, beroy déménurane bé Pablowe taus mangéy Sesaria.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Amun énggumah ro dob Sesaria, fénira-ira roy Pablowe dob gobernadore brab niray ro soy sulate.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Atin bénasay gobernadorey sulate ni. Tidéw béno, fénénginsaa noy Pablowe ké ati ingéde tidéwo no. Atin séménumbul i Pablowe mano, “Tidéwu Silisia.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Atin ménbéréh i gobernadore mano, “Fégélingoé ku beem dob gaiwe gégumah i de témbo beem.” Tidéw béno, fénbantaya noy Pablowe dob lawie fénrigo télata Datu Herode.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.