Apocalipse 6

I Fiyowe Uret (TIY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tidéw béno, énggito guy Natiwe Bili-bili kédané noy sunguwe bé de fitéw timan do tanda. Atin énggélingoo kuy ségétéwe bé de fot gétéw do barakatan étéw ménbéréh maak léte mano, “Enggon!”
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei, e ouvi um dos quatro animais, que dizia como em voz de trovão: Vem, e vê.
2 Atin amun ténéngténg gu, énggito guy futee kuda. Atin i étéwe de kéménuda, géménamak bohor. Atin wén i ménirayan de lakay. Atin ménagéw ménangéy sétiboh inok tabané noy de kéilawan.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso, e para vencer.
3 Tidéw béno, kénday Natiwe Bili-biliy géruwowe bé de tanda dob sulate ni. Atin énggélingoo kuy béréh i géruwowe bé de barakatan do étéw mano, “Enggon!”
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem, e vê.
4 Tidéw béno, ménsut i furowe kuda. Atin i étéwe de kéménuda, nirayan kuwagib méganay bé késégirawe dob duniyae ni inok sétiboh i de étéw brab séféléhu ro. Atin niray de soy dakéle sundang.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra, e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Tidéw béno, kénday Natiwe Bili-biliy gétéléwe bé de tanda dob sulate ni. Atin énggélingoo kuy gétéléwe bé de barakatan do étéw mano, “Enggon!” Atin amun ténéngténg gu, énggito guy mitame kuda. Atin i étéwe de kéménuda, géménamak timbangan.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi dizer o terceiro animal: Vem, e vê. E olhei, e eis um cavalo preto e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança em sua mão.
6 Atin wén i énggélingoo ku maak béréh étéw tidéw dob kérara i de fot ni barakatan do étéw mano, “Gétéléw saén baad bé ségantange arinah i mébéléye bé ségétérésangane sahud, atin ségantang faréy féndawét ‘barley’ saén i mébéléye bé ségétérésangane sahud. Atin kagom singgulaén i nore taloo no arak.”
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro, e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Tidéw béno, i Natiwe Bili-bili kénda noy géfote tanda tidéw dob sulate ni. Atin énggélingoo kuy géfote barakatan étéw mano, “Enggon!”
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem, e vê.
8 Atin amun ténéngténg gu, énggito guy mérégunire kuda. Atin i dawét i étéwe de kéménuda “Kéléhu”. Atin wén soy ségétéwe étéw énggétundug de féndawét “Emferno”. Niray beroy aturane méméléhu bé géfote baad bé de kéilawan dob duniyae ni. Féléhué ro bero dob késégirawe brab dob lénggobe brab dob déruune brab dob de mérayar binatang.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Tidéw béno, i Natiwe Bili-bili kénda noy gélimowe bé de tanda tidéw dob sulate ni. Atin énggito guy de rémogor i de étéw fénléhuén sabaf bé kéunur ruwe bé kébéréh i Tuluse brab kéuret ruwe fantag bé ni. Diyo ro dob fantad i ahayane tulakan.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Ménkes ro métanug maro, “Barakatan Kadnan, i Beeme mékétéfu go brab toow i kébéréh me. Kédiron nay kékukum me sémuli dob de tete étéw dob duniyae ni sabaf bé kéféléhu ruwe begey?”
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Atin i séngae ségétéw bero nirayan fute kégal. Atin wén i ménbéréhe dob berowe bé fatut témérén ro na singkow saén taman féléhuén nay kéluhanay de dumo ro do sugu-suguéy Tuluse kailangan féléhuén so loo bé berowe.
11 E foram dadas a cada um compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos, que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Atin énggito guy Natiwe Bili-bili kédané noy généme bé de tanda. Tidéw béno, wén i toow fo ménbagér luba, atin i térésange ménwaléy mitam maak mitam safut. Atin i térésang kélungonone ménwaléy furo maak dara.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue;
13 Atin i de gitoon ménlawu tidéw dob lawayo mangéy dob fantade maak do mata onok kayéw ménlawu bé kégérumfak i émbagére de réfuruh.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Atin i lawaye ménalfa maak sulat méndilin. Atin i kéluhanay de tuduk brab de bungéd méntéfégalin ro tidéw dob de gono ro.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
15 Tidéw béno, i de datu dob duniyae ni, brab de méguléw, brab de odoroy de sundalo, brab de kawasa, brab de mégatur, brab kéluhanay de étéw fiyon fo ké do rifén taloo no do békén rifén, ménrékunéy ro dob de takub brab dob fantad i de batéw dob de tuduk.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo o servo, e todo o livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 Atin ménkes ro dob de tuduk brab dob de batéw maro, “Tamfurén gey inok énda gitoy étéwe ménsar dob saray datue dob lawayo begey atin inok énda gégumah dob begeyey kékérit i Natiwe Bili-bili.
16 E diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
17 Non énggumahén i gaiwe kémukum ro, atin énda i géatuh bero.”
17 Porque é vindo o grande dia da sua ira; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.