Apocalipse 5
I Fiyowe Uret (TIY) vs NVI
1 Tidéw man béno, énggito guy déniline sulat dob kuwonone kémér i ménsare dob saray Tuluse ni. Atin méntéléb bé sulate sébala-bala. Atin wén i fitéw timan tandaén inok énda i géungka de.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Tidéw béno, énggito guy barakatane télaki. Atin méntanug fo toow i kébéréh ne mano, “Ati médaite kémédan bé de ni do tanda atin ungkaé noy ni sulat inok basané no?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Endob énda i ségétéw étéw médait géungka de taloo no géténgténg dob bukag ne, fiyon dob lawayo diyo taloo no dob fantade ni taloo no dob fantad i fantade.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Atin kéménrewu fo toow non énda i ségétéw étéw giton géungka bé ni sulat taloo no géténgténg dob bukag ne.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Tidéw béno, i ségétéwe bé de lukés odoron ménbéréh dob begéne mano, “Kago kémérew. Téngténgém. I Jesuse, sani fédawéténe ‘leon’ séfu Judah, séfu Datu Dabid so. Beeney téménabanane bé Satanase atin wén mélaw i kuwagibén kémédan bé de fitéw tanda atin ungkaé noy ni sulat.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Tidéw béno, énggito guy Natiwe Bili-bili téménindég dob kérara i saray Tuluse ni. Atin sénliwétoy fote gétéw étéw barakatan brab do lukés odoron. Atin i Natiwe ni Bili-bili, énggito guy de falién fénggéléhuén bé do gétah. Atin wén i fitéwe sidungén brab fitéw timan moto no, sani fitéwe rémogor i Tuluse fénuwitén dob kéluhanay de ingéd dob duniyae ni.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Atin i Natiwe ni Bili-bili, ménangéy fégédét brab éndotén i sulate ni dob kuwonone kémér i ménsare dob sarane ni.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Bé lala ne rémigo bé ni, i de fot ni gétéw do barakatan étéw brab de ruwo folo bra fot gétéw do lukés odoron, méntédunsum ro dob adafay Natiwe ni Bili-bili. Atin i séngae ségétéw bero, wén i génamakén baatén féndawét alpa, brab génamakén soy bélowone biléw ménféno dukah, sani kédasal i de étéw i Tuluse.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Atin kéménanta ro mantu kanta maro, “Beem i médaite médot bé sulate ni atin médait go kémédan bé de tanda. Non fénléhuén Beem, atin daraém i fégébéléye bé de étéw inok méfukas ro atin géséfule ro mangéy dob Tuluse tidéw dob séngae tribo, dob séngae késébéréh, brab dob séngae kélasi étéw, brab dob séngae ingéd.
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Féguléwo mo bero brab fénwaléyém bero do fadi inok féngadafé roy Tulus geye. Atin féféguléwé mo bero moso dob duniyae ni.”
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Tidéw béno, ténéngténg gu man ségule atin énggélingoo kuy béréh i de laksaén do télaki. Téménindég ro géliwét bé sarane ni brab de fot gétéw do barakatan étéw brab de lukés odoron.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Atin kéménanta ro toow fo métanug maro, “I Natiwe Bili-bili fénléhuén médait fo dayéwén brab bantugén. Atin toow fo barakatan, brab toow fo gétigan, brab toow fo kawasa, brab toow fo émbagér.”
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Atin énggélingoo kuy kantay kéluhanay de étéw dob lawayo brab dob fantade brab dob fantad i fantade brab dob dogote, brab kéluhanay de étéw dob kéluhanay de gonon. Kémanta ro maro, “I Beene mésar dob saray Tuluse ni brab i Natiwe ni Bili-bili, médayéw ro damén brab émbantug ro fo toow taman sa taman. Atin méguléw ro so taman sa taman.”
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Atin bang i de fot ni gétéw do barakatan étéw, “Amen!” Atin i de lukés odoron méntédunsum ro méngintulus.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.