Apocalipse 22

I Fiyowe Uret (TIY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atin i télakiwe ni, fénggito no begén i dakéle wayég miray bé umule magufusa. Sémélinang maak kristal. Tidéw i ni wayég dob saray Tuluse brab Natiwe Bili-bili.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Atin mangéy dob kérara i aguwone dob ni ingéd. Atin wén i dakéle kayéw miray umul dob doror i wayége ni sébala-bala. Mégonok folo bra ruwo gule sénga ségébélintuwa. Ségule mégonok sénga ségétérésang kélungonon. Atin i de dau ro fégéuwa bé de étéw dob duniyae.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Atin énda i éntingayén mémula bé Tuluse dob ni ingéd.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Atin gito roy falas ne atin dob de rangih ro ménsulat i dawét ne.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Atin éndaén i kélungonon, mélaw éndaén kailanga roy soloe taloo no térésang non i Kadnane Tulus, Beeney solo ruwe. Atin méguléw ro taman sa taman.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Tidéw béno, ménbéréh i télakiwe dob begéne mano, “Toow i ni kébéréh énggélingoo mo brab gésarigon. Atin i Kadnane Tulus, sani miraye bé Rémogor ne dob de étéw sénarigo no muret bé kébéréh ne, sénuguén i télakiwe ni inok fégito no dob de sugu-sugué noy atiy mérigowe énda mérugayén tidéw béni.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Atin bang Jesuse, “Séfuleu énda mérugayén tidéw béni! Moror i de étéw modor bé de kébéréh fénggétiga ku begom dob ni libro.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Atin i begéne Juan. Enggélingoo ku brab énggito guy de ni. Atin amun énggilid énggélingoo ku brab énggito gu, méntédunsumu dob adafay télakiwe ni ménféténgténg begén bé de ni, inok féngadafé ku.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Endob ménbéréh dob begéne mano, “Kago féngadafén begén. Non i begéne dumo mo so sugu-suguéy Tuluse, beroy kéluhanay de dumo mo sénarigoy Tuluse muret, brab de modor bé de kébéréh dob ni libro. Féngadafém saén i Tuluse.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Atin ménbéréh man dob begéne mano, “Kago bunéyén i de ni kébéréh fénggétiga ku beem dob ni libro. Non gédétén métuman i kéluhanay de ni.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 I de tete étéw, kailangan fétausé roy de tete rigoné ro. I de mékérésik do étéw, kailangan fétausé roy de mékérésik do rigoné ro. Atin i de fiyo do étéw, kailangan fétausé roy de fiyo rigoné ro. Atin i de étéw rémigo bé kétayay Tuluse, kailangan fétausé ro.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Atin bang Jesuse, “Séfuleu énda mérugayén tidéw béni! Atin uwité kuy de baras inok iray gu dob de étéw médait gégédot de sabaf bé de rénigo ro.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 I Begéne, Alfa brab Omega, sani féganayane brab tamanane.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Moror i de étéw ténumak i de kégal ro inok malinis, sani de étéw ménkédanén i de sala ro, non wén i kuwagib ro mama bé onok i kayéwe miray bé umule magufusa, atin géahur ron dob mantuwe ingéd.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Endob dob liyuy ingéde ni, diyo i de rémigo do mékérésik brab de béliyan brab de rémigo bé de tete kétayay de lowoh ro, brab de méméléhu, brab de méngadaf bé de kéninontow, brab de tugién, brab de rémigo bé békéne toow.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Atin ménbéréh i Jesuse mano, “Begéney Jesuse, atin fénuwit guy télaki guwe mangéy dob begome inok fégétiga noy de ni dob de munur. Begéney séfu datu Dabide. Begéney géfékayae solo mubod.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 I Rémogor i Tuluse brab i mawage bé Natiwe Bili-bili, ménbéréh ro maro, “Enggon!”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 I begéne, Juan, féégété kuy kébéréh guwe dob begome do mégélingo bé ni libro fénggétiga ku begom. Amuk wén i mumanan bé de kébéréh dob ni libro, umanay Tulusey kékérit ne de bé de kékérit ménsulat dob ni libro.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Atin amuk wén i kémédan bé dumoy de kébéréh dob ni libro fénggétiga ku begom, kédanéy Tulusey de kaan baad bé de onok tidéw dob kayéwe miray umul, brab kaane kuwagib bati dob mékétéfuwe ingéd sani de ménsulat dob ni libro.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Atin i Jesuse, sani ménbéréhe toow i de ni, ménbéréh mano, “Hoo ba, séfuleu énda mérugayén tidéw béni.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Mégédaw fo toow i Kadnane Jesus begom. Amen.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.