Apocalipse 21
I Fiyowe Uret (TIY) vs ARA
1 Tidéw béno, énggito guy mantuwe laway brab mantuwe fantad. Ménalfa i tafaye de loo soy dogote.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Atin énggito guy mékétéfuwe ingéd, sani mantuwe Jerusalem, ménlus tidéw dob lawayo tidéw dob Tuluse. Téménafay maak témérima libun kéménégal fiyo inok balaké noy témérimawe lagéy.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Atin énggélingoo kuy métanuge béréh tidéw dob saray méguléwe ni mano, “Béleewe ni bati i Tuluse sétifon bé de kéilawan. Bati dob berowe atin beroy de étéwén. Beeney dumo ruwe atin méngintulus ro dob Beene.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Atin kédané noy de tete dob de fédéw ro inok éndaén kémérew ro. Atin éndaén i méléhu taloo no rémuung taloo no démawét non ménkédanén i de éntingayén do tafayén.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Tidéw béno, ménbéréh i ménsare dob saray Tuluse mano, “Béleewe ni, féantuné kuy kéluhanane.” Atin ménbéréh dob begéne mano, “Sulatém i ni non toow i ni kébéréh brab gésarigon.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Atin ménbéréh man mano, “Méntumanén. I Begéne Alfa brab Omega, sani féganayane brab tamanane. Iray gu dob de térumén do étéw i wayége énda i bayadén tidéw dob séfute wayég miray bé umule magufusa.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 I de étéw ténabana roy Satanase, waléyu Tulus ro atin waléy ro do nga gu.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Endob i de étéw do talaw brab do ménwaléy sébanil Begén brab de réménigo do mékérésik brab do ménméléhu brab do béliyan brab do ménéngadaf do kéninontow brab do téménugi, géangéy ro dob ranawe aféy brab asuprewe, sani géruwowe kéléhu.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Atin i ségétéwe bé de fitéw gétéw do télaki ménuwit do fitéw timan do biléw bé de géfuray do fégédusa, ménangéy dob begéne brab ménbéréh mano, “Enggon, fégito gu beem i témérimawe libun, sani mawage bé Natiwe Bili-bili.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Tidéw béno, i Rémogor i Tuluse fénémanduo no begén atin nuwit i télakiwe ni begén mangéy dob uruk i gérotore tuduk. Atin fénténgténgén begén i ingéde Jerusalem, sani mékétéfuwe ingéd, bé lala ne mélus tidéw dob lawayo tidéw dob Tuluse.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Sémélinang i ni ingéd non diyo i barakatane Tulus. Sémélinang loo bé balilagae batéw féndawét haspe toow fo métiyéw maak féngalungon.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Atin wén i gérotore diding fénggélangkat bé ni ingéd. Atin folo bra ruwo timan i béngawa nuwe. Atin folo bra ruwo gétéw i télakiwe mantay bé de béngawa no. Atin ménsulat dob de fintuén i dawét i de folo bra ruwo triboy de Judio.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Atin téléw timan i fintue dob séngae sébaan bé de fot timan diding. Téléw i fingée de sébangan, atin téléw soy fingée de déligdigan. Atin téléw soy fingée de tégénon, brab téléw soy fingée de élédon.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Atin i de diding i ni ingéd rénigo dob rotor i foloe bra ruwo batéw. Atin diyo ménsulat i dawét i foloe bra ruwo do apostol i Natiwe Bili-bili.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Atin i télakiwe, sani ménbéréhe dob begéne, wén i bélowone fégétémbu no inok témbuné noy ni ingéd brab de béngawa no, brab de didingén fénggélangkat de.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Atin i ni ingéd ségiléw foy kédakél i kébuka ne bé kédakél i kétaaha nuwe. Non i télakiwe ni ténémbu noy ingéde ni bé bélowone fégétémbu no. Atin ruwo ngibu bra fot ratuh gékilometroy kétaah ne loo soy kébuka ne loo soy kégérotor ne.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Atin ténémbuy télakiwe ni soy didinge, atin ném folo gémitroy kégérotor ne dob kétémbuy kéilawane de, been i niy nusar i télakiwe ni.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Bélowon i ni ingéd toow fo métiyéw maak féngalungon, atin déniding haspe.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Atin wén i de toow fo balilaga do batéw fénfiyo bé de batéw féntindégon bé de diding ni. I sunguwe de fénfiyo bé haspewe, atin i géruwowe de bé safirowe, atin i gétéléwe de bé kalsedoniawe, atin i gééfote de bé esmeraldawe.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 I gélimowe de bé onise, i généme de bé kornalinawe, i géfitéwe de bé krisolitowe, i géwaléwe de bé berile, i gésiyowe de bé topasyowe, i géfoloe de bé krisaprasowe, i géfoloe de bra sébaan bé hasintowe, atin i géfoloe de bra ruwo bé amatistawe.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Folo bra ruwo timan do perlas i fénggérigowe bé de ni do folo bra ruwo timan fintu. Sénga sébaan fintu, sébaan so perlas i fénggérigowe de. Atin bélowon i aguwone dob ni ingéd métiyéw maak féngalungon.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Enda gito guy lawi i Tuluse dob ni ingéd non dob séngae gonon, i kéluhanay de étéw féngadafé roy barakatane Kadnan Tulus brab Natiwe Bili-bili.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Atin i ni ingéd, éndaén kailanga noy réndaw i térésange taloo no térésang kélungonon. Non réméndaw i barakatane Tuluse funa no géfékaya. Atin i Natiwe Bili-bili maak solo.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Atin i de étéw dob duniyae ni, gégito ro sabaf bé ni réndaw. Atin i de datu dob duniyae ni, uwité roy kékawasa ruwe mahur dob ni ingéd.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Atin i de béngawan dob ni ingéd, méungka ro sénga tékélid. Enda méfintuén non énda i kélungonon diyo.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Atin i de fiyo do éntingayén brab kékawasay kéluhanay de ingéd, féahurén dob ni ingéd.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Endob énda i tete géahur de, taloo no do tugién do étéw taloo no do étéw do mékémalay de rigoné ro. I de géahur saén dob ni ingéd, beroy de étéw ménlistay de dawét ro dob libroy Natiwe Bili-bili listanan bé de étéw gégédot bé umule magufusa.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.