Apocalipse 20

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tidéw béno, énggito guy ségétéwe télaki ménlus tidéw dob lawayo. Atin génamakén i dakéle sangkali brab susie bé ménaléme liyung.
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Atin kénéfoén i diwat-wate, sani ulée bé gétaho sani saitane féndawét Satanas. Atin nikétén inok férisuné no bé séngibuwe gébélintuwa.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Atin i télakiwe ni nibérén i Satanase dob liyunge atin kénandado no, atin ténlébén bé tandae. Mélaw éndaén géfagakara Satanasey de étéw dob duniyae ni taman méifus i séngibuwe gébélintuwa. Tidéw béno, kailangan tangéyén man singkow.
3 Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Tidéw béno, énggito guy saray de méguléw, brab de étéw de so ménsar. Atin niray dob berowey kuwagibe kémukum. Atin énggito gu soy de rémogor i de étéw fénléhuén sabaf bé kéuret ruwe bé toowe tidéw dob Jesuse brab kébéréh i Tuluse. Enda fénéngadaf roy nagawe taloo no kéninontow ne. Atin énda méntandaan i de rangih ro taloo no do kémér ro bé tanda i nagawe. Atin méntébule ro brab méguléw ro séréngan bé Kristowe taman méifus i séngibuwe gébélintuwa.
4 Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e reviveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Been i niy sunguwe kétébule. I de dumo ro énda tébule ro taman énda gilid i séngibuwe gébélintuwa.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se completassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Toow fo moror i de étéw tébule dob sunguwe kétébule, atin féfiyonéy Tuluse bero. Enda géamung ro bé géruwowe kéléhu. Atin beroy de waléy do fadi i Tuluse brab Kristowe. Atin méguléw ro bero ro Kristo bé ni séngibu gébélintuwa.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Amuk gilid i ni séngibu gébélintuwa, tangéyén i Satanase tidéw dob kaane férisunon.
7 Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 Atin mangéy dob kéluhanay de ingéd dob duniyae inok géfagakara no bero, sani de ingéd féndawét Gog brab Magog. Atin i Satanase, limudé no bero inok sétiboh ro sébanil bé Tuluse. Atin toow ro fo médoo loo bé kédooy de farék dob dénsaane.
8 e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.
9 Atin ménbéragar ro dob duniyae atin lénangkat roy ingéde gulaanéy Tuluse gonoy de étéwén bati. Endob ménlawu i aféye tidéw dob lawayo funa ro ménbinasa kéluhanan.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
10 Tidéw béno, i Satanase, sani magakarane bero, nibérén dob ranawe aféy brab asuprewe sani gonone nibéron bé nagawe brab ubo-uboe sénarigoy Tuluse bé gétahe. Atin dusanén ro fuweh na kélungonon taman sa taman.
10 e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.
11 Tidéw béno, énggito guy dakéle brab futee saray méguléwe. Atin énggito gu soy ménsare de diyo. Atin i fantade brab lawaye ménalfa ro dob téngaanga nuwe atin éndaén giton ro.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
12 Atin énggito guy kéluhanay de ménléhu, do gérotor brab do gérifantad. Téménindég ro dob adafay sarane ni. Ménungka i de libro atin ménungka soy librowe lénistanan bé de étéw gégédot bé umule magufusa. Atin i de ménléhu ménkukum ro loo bé de rénigo ro, sani ménsulate dob de libro.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Tidéw béno, i de ménléhu do étéw tidéw dob dogote ménsut ro, atin ménsut soy de ménléhu tidéw dob fantade brab tidéw dob gonoy de ménléhu. Atin kéluhana ro ménkukum sabaf bé de rénigo ro bé kéuyag ruwe séna.
13 O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o além entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
14 Tidéw béno, i kéléhue brab gonoy de ménléhu, nibérén bero dob ranawe aféy, sani géruwowe kéléhu.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Atin i kéluhanay de étéw énda ménsulat i de dawét ro dob librowe listanan bé de étéw gégédot bé umule magufusa nibérén so bero dob ranawe aféy.
15 E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.