Apocalipse 1
I Fiyowe Uret (TIY) vs ARA
1 Been i niy librowe fantag bé kéfégétiga Jesu Kristowe. I Tuluse sénarigén dob Beeney ni inok fégétiga no dob de sugu-suguéy Tuluse ké atiy mérigowe énda mérugayén tidéw béni. Fénggétiga Kristowey ni bé késugu ne bé de télaki no mangéy dob begéne, sani sugu-sugué nuwe féndawét Juan.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Atin i begéne, sulaté kuy kéluhanay de énggito gu. Mélaw i ni libro, been i niy kébéréh i Tuluse brab toowe kétoro Jesu Kristowe.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Toow fo moror i étéwe masa bé ni libro, atin moror soy de mégélingo bé ni uret tidéw dob Tuluse atin modor bé ni kébéréh. Non éndaén mérugayén métuman i ni uret.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Atin fénwaléyén betom do fadi, atin Been i méguléwe betom. Rigoné tom i galbék i fadie méngadaf bé Abay ne Tulus. Mégédaw damén i Jesu Kristowe atin méguléw damén taman sa taman. Amen!
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Séfule moso i Jesu Kristowe giton gégumah dob de rawén. Atin gitoy kéluhanay de kéilawan, fiyon i de étéw ménméléhu de bé do gétah. Atin i kéluhanay de étéw dob duniyae ni, kémérew ro sabaf bé Beene. Mérigo damén. Amen.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 I toowe fo barakatan Kadnan Tulus, wénén tidéw féganay, atin wén so béleewe ni, atin énda mékédano taman sa taman. Bénréh i Tuluse mano, “I Begéne Alfa brab Omega, sani féganayane brab tamanane.”
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Begéney Juane, sani ségétéwe dumo gom munur bé Jesu Kristowe. Téméningkélu bé kéférasaye begén ségiléw bé kéluhanay de étéw féguléwo Jesu Kristowe. I Begéne, sabaf bé kéuret guwe bé kébéréh i Tuluse brab kétoro guwe bé kéuret Jesuse, fén-angéyén begén fénbati maak férisu dob ni bungéd féndawét Patmos.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Wén i no sébaan gai kéféngadaf bé Kadnane, fénémanduoy Rémogor i Tuluse begén. Atin énggélingoo kuy métanuge béréh maak témburi tidéw dob ségang guwe.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Ménbéréh mano, “Sulatém i énggito muwe, atin féuwitém mangéy dob de ni do fitéw lumfuk do munur Begén do bati dob Efeso, Esmirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, brab Laodisia.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Tidéw béno méntékélidu inok téngténgé kuy ni émbéréh dob begéne. Atin énggito guy fitéwe timan bélowon solo.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Atin wén i ségétéwe téménindég dob kérara i de fitéw ni timan solo. I falas ne maak kéilawane. Métaah i kégal ne taman dob de sékéyén. Atin lénégétén i bélowone dob kuméng ne.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Toow fo fute i buk ne maak fute safut, atin i de moto no maak rino aféy.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Atin i de sékéyén sémélinang maak galang métunag dob aféye. Atin i béréh ne maak érok samfaw.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Atin wén i fitéw timan gitoon génamak i kuwonone kémérén. Atin wén i sundang mésut dob ba ne maak dila. Atin i ni sundang, murém i de baén sébala-bala. Atin toow fo géfékaya i rangih ne maak térésang ké géutuh.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Amun énggito guy ni étéw, méntéléngkébu dob adafa nuwe maak ménléhuun. Endob nahayén i kuwonone kémérén dob begéne atin ménbéréh mano, “Kago mégilak. Begéney féganayane brab tamanane.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Begéney méuyage. Ménléhuu, éndob méntébuleu, atin méuyagu taman sa taman. Wén i atura ku méguléw bé kéléhue brab gonoy de ménléhu.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Mélaw sulatém i de énggito mo, sani de mérigo béleewe ni brab de mérigo moso.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Béréhé ku beem i atag i de fitéw timan gitoon gito mo dob kuwonone kémér gu brab atag i de fitéw timan do bélowon solo. I de fitéw timan do gitoon, beroy de maak télaki bantaya roy de fitéw lumfuk do munur. Atin i de fitéw timan do solo, beroy de maak do fitéw lumfuk do munur.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.