Apocalipse 17
I Fiyowe Uret (TIY) vs NVT
1 Tidéw béno, i ségétéwe bé de télaki ménuwit bé de fitéw timan do biléw, ménangéy dob begéne brab ménbéréh mano, “Enggon, fégito gu beem i kékukume bé ménbantuge sundal, sani ingéde gédét dob médoowe do wayég.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 I de datu dob duniyae ni ménsétayan de. Atin i de étéw dob duniyae ni, fénsalaén bero bé mékérésike adatén.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Tidéw béno, i Rémogor i Tuluse toow fo fénémanduo no begén, atin nuwit i télakiwe begén mangéy dob gonone énda i étéw de bati. Diyo énggito guy libune kéménuda dob furowe naga. Wén i de mékémurka dawét ménsulat dob kéluhanay lowoh i nagawe ni. Atin fitéw timan i uléw ne brab folo timan i sidung ne.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Atin i libune ni kéménégal furo brab rambayung. Atin ménggono do bélowon brab do perlas brab do ségiyo balilaga batéw. Atin génamakén i bélowone tabu ménféno bé de mékérésik brab do mékémurka do éntingayén, sani galbék i sundale.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Atin ménsulat dob rangih ney kébéréhe wén i ménbunéy atagén. I sulate ni mano, “I ménbantuge Babilonia, idéng i kéluhanay de sundal brab de mékérésik do étéw dob duniyae ni.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Atin énggito guy ni libun ménolon sabaf bé kéiném ne bé dara i de ménléhuén do munur bé Jesuse do ménléhu sabaf bé kéuret ruwe fantag bé kéunur ruwe.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Atin i télakiwe ni ménénginsa dob begéne mano, “Sedek mégaif go? Fégétiga ku beem i ménbunéye atag i libune ni brab nagawe kénudaa no fitéw i uléw ne brab folo i sidung ne.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 I nagawe énggito mo méuyag bé gétaho, éndob ménléhuén béleewe ni. Gido loo, mésut moso tidéw dob toowe fo ménalém liyung brab mébinasa. Atin i de étéw dob duniyae ni, sani de étéw énda ménsulat i de dawét ro dob librowe listanan bé de étéw gégédot bé umule magufusa, mégaif ro ké gito roy nagawe ni. I ni libro ménsulatén bé énda séna lénimbag i Tulusey duniyae de. Atin i nagawe ni méuyag bé gétaho, ménléhuén béni. Endob téfégito man moso.”
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Atin féntaus i télakiwey kébéréh ne mano, “Do gétigan saén do étéw i gésobute bé ni: I atag i de fitéw timan uléw, been i de niy de fitéw timan burur gonoy ni libun mésar, sani de burur ténindégoy ménbantuge ingéd. Atin i atag ne do fitéw gétéw datu.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Atin i limowe bé de datu ni ménléhu ron. Atin i ségétéwe de méuyag méguléw béni. Atin i ségétéwe de énda séna méguléwén. Amuk méguléw i géfitéwe ni datu, méguléw saén singkow.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Atin i nagawe ni, sani méuyage bé gétaho éndob ménléhuén béni, beeney géwaléwe datu gétundug bé de sungu do fitéw datu atin mébinasa moso.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Atin i de folo do sidung énggito mo, beroy de folo gétéw do datu énda séna méguléw ro. Endob irayén beroy aturane méguléw bé rugay i ségéurase saén beroy nagawe.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Atin i de folo ni gétéw do datu, ségiléw i kétaya ruwe, atin iray roy bagér ruwe brab atura ruwe méguléw dob nagawe ni.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Atin sétiboh ro sébanil bé Natiwe Bili-bili. Endob i Natiwe Bili-bili brab de fénémilién do kuyugén sani de fénunurén dob Beene brab de rémigo bé kétaya nuwe, tabana roy de ni do folo gétéw do tete datu. Témaban i Natiwe Bili-bili non Beeney Kadnay de méguléw brab Beeney Datu i de datu.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Atin ménbéréh man i télakiwe ni dob begéne mano, “I de wayég énggito mo, sani gonoy sundale ménsar, beroy de étéw dob de séségiyo-giyo do ingéd brab do kélasi-klasi do étéw brab do késébéréh.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Atin i de folo timan do sidung do énggito mo, brab nagawe, mérarék ro bé sundale ni. Atin nafas roy kéluhanay de éntingayé no. Atin tagaké roy sundale ni félawas. Atin amaé roy ungé ne brab tuwégé ro dob aféyey sama ruwe de.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Rigoné roy ni non fékéntayéy Tuluse beroy rémigowe de inok métuman i bantak ne. Mélaw sébaan saén i kéfégitung ruwe, atin iray roy atura ruwe méguléw dob nagawe taman métuman i kébéréh i Tuluse.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 “Atin i énggito muwe libun, beeney ménbantuge ingéd méguléw bé de datu dob duniyae ni.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.