Apocalipse 12
I Fiyowe Uret (TIY) vs BKJ
1 Tidéw béno, méntéfégitoy maake anlung i mérigowe moso mérigo dob lawayo. Wén i libune kéménégal térésang, atin ménutuh dob térésang kélungonone. Atin wén i lakay dob uléw ne fitéw i de gitoon de.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Obor i ni libun brab gédétén kéumahan. Atin mélaw ménkes sabaf bé kédawét i kéfégénga ne.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Tidéw béno, wén man i ségiyowe ménrigo méntéfégito dob lawayo maak anlung. Wén i dakéle diwat-wat furoy falas ne. Fitéw timan i uléw ne brab folo timan i sidung ne. Atin wén i lakay dob séngae uléwén.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Atin i igor ne génuyudén i gétéléwe baad bé de gitoon brab nibérén dob duniyae. Atin diyo téménindég dob adafay libune ni gédét kéumahan inok amaé noy nga ne ké mumahén.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Tidéw béno, i libune ni énggéfégénga nga lagéy. Beeney méguléwe bé kéluhanay de ingéd atin énda i géatuh bé kéféguléw ne. Endob wén i ménafas bé ngae ni brab nuwitén mangéy dob Tuluso dob lawayo dob sara nuwe.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Atin i libune ni ménraréy mangéy dob gonone énda i étéw de bati, dob sébaane gonon ténafay i Tuluse de. Diyo fagifatéy Tulusey ni libun bé séngibuwe brab ruwo ratuh bra ném folo gétérésangan.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Tidéw béno, wén i gira dob lawayo. Atin i ségétéwe bé de télakiy Tuluse féndawét Miguel brab de kuyugén do télaki, ménsétiboh ro sébanil bé diwat-wate. Atin i diwat-wate ni brab de kaan télaki, ménatuh ro.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Endob ténabanan i diwat-wate ni brab de télaki no. Mélaw éndaén ténungkasén bero bati dob lawayo.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Atin i dakéle ni diwat-wat brab de télaki no nibérén bero tidéw dob lawayo. Beeney Satanase, sani saitane fénggakara noy kéluhanay de kéilawan bé kétéféwaléy ne ulé bé gétaho. Atin nibérén mangéy dob duniyae beroy de tete télaki no.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Tidéw béno, énggélingoo kuy métanuge béréh dob lawayo mano, “Béleewe ni métumanén i kéfukas i Tuluse bé kéilawane. Béleewe ni fénggitoy Tulusey atura nuwe méguléw. Béleewe ni, i Kristoy Tuluse fénggito noy atura nuwe méguléw. Non i témboe bé de dumo gey fuweh na kélungonon, dénédélén tidéw dob lawayo.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 I de dumo gey ni, ténabana roy Satanase bé dara i Natiwe Bili-bili, atin sabaf bé toowe kétoro nuret ro. Atin énda gulaané roy de karo do férénawa, yamula féndaya roy de étéw méméléhu bero sabaf bé kéunur ruwe.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Mélaw, i de begom do bati dob lawayo, oror gom. Endob i de begom do bati dob fantade brab dob dogote, mékégédaw-gédaw gom. Non i Satanase ménlus mangéy dob begome. Atin toow fo mékérit, non gétiga no éndaén mérugay i gai nuwe rémigo tete.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Atin i diwat-wate ni, amun énggétiga no nibérén mangéy dob duniyae, ménségéta i libune ni ménggénga nga lagéy.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Endob nirayén dob libune niy ruwowe fafak i dakéle banug inok lémayang mangéy dob gonone énda i étéw de bati. Diyo fégifatéy Tuluse bé rugay i téléwe bra géraraan gébélintuwa. Atin énda gésugsugén bé Satanase sani diwat-wate.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Tidéw béno, i diwat-wate ni fénésutén tidéw dob ba ney médoowe wayég inok anuré noy libune ni dob dunuke.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Endob ténabangay fantadey ni libun atin kéménla brab néséfén i wayége. Mélaw énda ménggésug-sug i libune ni.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Tidéw béno, toow fo ménkérit i diwat-wate ni bé libune ni. Atin ménagéw brab ménangéy sétiboh dob de ségiyo nga i libune ni brab kéluhanay de modor bé de sugu i Tuluse brab de énda témérén munur bé toowe kétoro Jesuse.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Atin i diwat-wate ni téménindég dob dénsaane.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.