Apocalipse 10

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tidéw béno, énggito guy ségiyowe barakatan télaki ménlus tidéw dob lawayo. Kéménégal bé rawéne atin léniwét i béluntuwey uléw ne. Atin i rangih ne maak térésang, atin i de sékéyén maak liléy aféy.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Atin wén i klohe sulat méndilin dob kémér ne. Atin féndiyoén i kuwonone sékéyén dob dogote, atin i biwonge de dob fantade.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Atin téménawag toow fo métanug maak béréh i de leon. Amun téménrén témawag, sénumbuloy fitéwe do métanug léte.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Amun téménrén ro, géfédéw sulaté ku damén i de énggélingoo ku. Endob énggélingoo kuy émbéréhe tidéw dob lawayo mano, “Kago sulatén i kébéréh i de fitéw timan léte, non fatut sékémén saén.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Tidéw béno, i télakiwe ni, sani énggito guwe téménindég dob dogote brab dob fantade, ténunggulén i kuwonone kémérén saréw dob lawayo.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Atin séménafa dob dawét i Tuluse méuyag taman sa taman, sani léménimbage bé lawaye brab kéluhanay de éntingayén de brab fantade brab kéluhanay de éntingayén de so brab dogote brab kéluhanay de éntingayén de so. Atin ménbéréh i télakiwe ni mano, “Endaén i anggaén!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Endob amuk iyuféy géfitéwe télakiy témburi nuwe, féagéwéy Tulusey nékém ne bantakén, loo bé bénréh ne dob de sugu-suguén do sénarigo no muret bé gétaho.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Tidéw béno, ménsébéréh man begén i émbéréhe tidéw dob lawayo bé gétahe de mano, “Fégédét go dob télakiwe téménindég dob dogote brab dob fantade atin dotém i méndiline sulat dob kémér ne.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Mélaw ménfégédétu dob télakiwe ni atin nongot gu dob beene ké irayén begén i klohe ni sulat. Atin ménbéréh dob begéne mano, “Dotém atin amaém. Amuk amaé mo toow fo meh dob ba me maak téné, éndob waléy mélétis dob sur me.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Tidéw béno, éndot guy klohe ni sulat dob kémér ne, atin nama gu. Amun diyoén dob ba guwe, toow fo meh maak téné. Endob amun énggélinuo kun, ménwaléy mélétis dob sur guwe.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Tidéw béno, wén i ménbéréhe dob begéne mano, “Kailangan ureté mo man ségule i kébéréh i Tuluse fantag bé de médoo do ingéd, brab de médoo do kélasi étéw, brab de klasi-klasi késébéréh, brab de datu.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.