2 Coríntios 5

I Fiyowe Uret (TIY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Non gétiga key i ni. I de lowoh tom dob duniyae ni maak do lawi saén bation bé firoye gébélintuwa taman mékédanén, san ké méléhu tomén. Endob i Tuluse rénigo no soy de lawi tom dob lawayo. Been i de mantu do lowoh tom méuyag taman sa taman.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Atin non bé de kérégénon béleewe, toow fo méuyot tom de ké gédoté tomén magayas i de mantu lowoh tom dob lawayo.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Amuk gédoté tomén i mantuwe lowoh tom, éndaén mékédano.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Endob amuk bati tom séna dob de lowoh tom dob duniyae ni, gédogés tom bé de kérégénon. Gido loo, énda fo méuyot tom témagak bé tafaye lowoh tom. Yamula méuyot tom saén kémégal bé mantuwe lowoh inok i tafaye lowoh méumbayan bé mantuwe de éndaén méléhuén.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Tulus i téménafaye bé de ni inok mérigo dob betome moso. Brab nirayén betom i Rémogor ne maak tising tandaén bé kétuma nuwe bé kéluhanay de ni moso.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Mélaw toow fo méégét i kéunur tome sénga tékélid. Gétiga tom amuk bati tom séna dob de tafay lowoh tom dob duniyae ni, énda gébati tom sétifon bé Kadnane diyo dob lawayo.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Non dob de rigoné tom béleewe ni, énda furay tom bé atiy gito tome, yamula furay tom bé atiy unuro tome.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Tintu fo émbagér i kéunur tome brab méuyot tom témagak bé de tafay lowoh tom inok mule tom bati sétifon bé Kadnane.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Gido loo, i toowe fo kétaya tom rigoné tom i késuwata nuwe fiyon udenén gono tom, dini taloo no diyo dob lawayo.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Non i kéluhana tome kailangan fo mékukum dob adafa Kristowe. Atin i séngae ségétéw étéw gédoté noy ati fatute barasén look kékukume de sabaf bé de rénigo no, fiyo loo soy tetee dob duniyae ni.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Atin non gétiga key i kégilake bé kékukum i Kadnane, télamané key féunurén i de étéw. Gétigay Tulusey de fédéw gey brab méuyot gey de so ké gétiga kom soy de fédéw gey.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 I funa kuwe sémulat bé de ni kébéréh gu, békén inok dayéwé kom begey. Yamula inok gétiga kom i fiyowe rigoné key brab inok gétiga kom i sémumbulone bé de étéw dayéwé ro saén i falas i étéwe, békén i adat ne.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Wén keey i do étéw mégitung marok do bunég gey. Endob i funa ruwe marok bunég gey non toow fo rigoné key témantuy kétayay Tuluse. Endob gétiga kom énda bunég gey, non gétiga kom gémalbék gey inok tabanga key begom.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Toow fo mégédaw i Kristowe begey funa key mégéror gémalbék. Gétiga key ménléhu i ni ségétéw étéw inok méuyag i kéluhanay de étéw. Mélaw maak ménléhu i kéluhanane sabaf bé kégantino Kristowe bero.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Ménléhu géménantinon bé kéluhanay étéwe inok i de méuyag, éndaén rigoné roy kétaya ruwe. Yamula rigoné roy kétaya Kristowe, sani ménléhue brab méntébulee inok éndaén mékukum ro.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Mélaw i kéfégitung geye békén loo bé kéfégitung i de étéw énda munur ro bé Kristowe. Endob bé do gétah, i kéfégitung geye loo saén bé kéilawane, funa key makey ké kéilawan saén i Kristowe.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 I étéwe waléy dumo Kristowe sabaf bé kéunur ne de, ménwaléy mantu étéw. I tafaye adatén méntagakén atin ménwaléyén mantuy adat ne.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Tulus i réménigowe bé de ni, non sabaf bé Kristowe, fénwaléyén betom éndaén sébanil dob Beene. Non séloyukén begey. Atin fégalbéké no begey inok féunuré key i de étéw inok waléy so séloyuk i Tuluse bero.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Mélaw ay niy kéuret geye: I Tuluse nusarén i Kristowe mémukas bé de kéilawan inok waléy tom séloyuk bé Tuluse atin fénsagadén i de sala tom. Atin sénarigo no begey muret fantag bé kéféwaléy ne betom séloyuk dob Beene.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Mélaw begey i de sarigo Kristo muret bé kéongot i Tuluse. Féongoté no begey bé fagayun gomén bé kétaya nuwe. Non kétayay Tuluse féwaléyé no begom do dumo no séloyuk.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Enda i sala Kristowe. Endob sabaf bé kéluhanay de sala tom, kénukum i Tulusey Kristowe, inok waléy tom métintu loo bé Tuluse non bé kéwaléy tome do dumo Kristowe sabaf bé kéunur tome de.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.