2 Coríntios 2

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atin do dumo gu, toow fo fénggitung gu bé énda mangéyu diyaan amuk féteteé ku saén i de fédéw gom ségiléw bé gétaho.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Non amuk féteteé kuy de fédéw gom, ati émféfiyowe bé kagéne fédéw? Enda, non énda géféfiyono kom i fédéw guwe amuk féntete guy de fédéw gom.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Beeniy funa kuwe séménulat dob begome bé do gétah. Ménikau mangéy dob begome, non i begome fatut damén féororé kom begén. Endob amuk ménangéyu diyaan bé béno, féntete gom saén i fédéw guwe. Gétiga ku fo toow, amuk mororu, moror gom so.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Amun sénulata ku begom, toow fo tete i fédéw guwe brab émbukuu brab énggékérewu. I funa kuwe sémulat békén ké féteteé kuy de fédéw gom. Yamula inok fégétiga ku begom i toowe kéimu gu begom kéluhanan.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 I étéwa nan ménsala diyaan, énda fénteteén i fédéw guwe, yamula fénteteén i de fédéw gom, taloo no de fédéw i de dumo saén begom. Non énda méuyotu de ké fékélébuwanén i kédusawe de bé ni kébéréh gu.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Katabuwanén i kékukum i kédoono kome de.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Atin béleewe ni, fatut fésagad gomén brab féfiyo gom i fédéw ne, non amuk énda, mékédan keeyén i késarig ne bé Tuluse sabaf bé kélébuwan i kétete i fédéw ne.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Mélaw, ongoté ku begom bé fégétiga kom dey toow i kéimu gome de.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 I funa kuwe séménulat dob begome bé gétaho inok téngkadé ku begom brab inok gétiga ku ké modor gom bé kéluhanay de sugué ku begom.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Atin amuk fésagadé kom i ségétéwe étéw, fésagadé ku so. Atin amuk wén i ménsala, fésagada ku inok moror gom. Gétiga Kristowe tintu fo fésagadé ku.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Atin i funa kuwe rémigo bé ni, inok énda lifulé Satanase betom. Non gétiga tomén i tetee bantakén.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Amun énggumahu dob ingéde Troas inok muretu bé Fiyowe Uret fantag bé Kristowe, énggito gu ténafay i Kadnaney agéwo kuwe bé galbék guwe diyo.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Gido loo, toow fo ménbukuu non énda énggito gu diyo i dumo tome munur Tito. Mélaw ménggétawu dob de étéw diyo, atin méntausu magéw mangéy dob ingéde Masedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Endob toowu fo fésalamat bé Tuluse. Non sabaf bé kéunur tome bé Kristowe, féténgténgén betom dob kéluhanay de étéw inok fégétiga noy barakat ne. Mélaw sabaf bé betome, wén i de étéw dob kéluhanay de gonon gétiga roy fantage bé Kristowe.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Maak do dukah tom ténuwég Kristowe brab ténulakén dob adafay Tuluse. Atin i amut ne mélégéb dob de étéw do ménfukas brab dob de étéw so énda méfukas ro.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Dob de étéw énda munur bé Kristowe, maak ahu ménléhu i kétoro tome fantag bé Fiyowe Uret, non mékukum ro sabaf bé nan kétoro. Endob dob de étéw munur dob Kristowe, maak mamut i kétoro tome non fégétiga no bero bé iray i Tuluse beroy umule magufusa. Toow fo Fiyoy Urete ni. Mélaw énda i étéw tintu médait lémégéb de.
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Endob i begeye, énda ségiléw gey bé de ségiyo do témoro. Non i berowe, ureté roy kébéréh i Tuluse inok gédoté roy kurtae. Endob sabaf Tulus i séménugue begey, gétiga no ureté key i toowe, non begey i do sugu-sugué Kristowe.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.