2 Coríntios 1
I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH
1 Begéney Pablowe, ségétéw apostol sénugu Jesu Kristowe non been i galbéke kétayay Tuluse rigoné ku. I begeye Timoteowe, ségétéw so dumo gu munur bé Jesuse, sulata key begom do munur dob ingéde Korinto brab dob kéluhanay de ingéd dob Akaya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 I Tuluse Abay tom brab Kadnane Jesu Kristo mégédaw damén begom brab iray ro damén begom i métanéke fédéw.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Fatut tom fésalamat bé Tuluse sani Abay i Kadna tome Jesu Kristo. Toow fo mégédaw i Abaye Tulus, atin Been i tidéwoy kéluhanay tabange.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Tabanga no betom dob kéluhanay de kérégéno tom inok gétabanga tom soy de dumo tom amuk kérégénan ro fiyon ati klasi nuwe. Iraya tom so bero tabang loo bé tabange niray i Tuluse betom.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Non amuk toow fo mérasay tom loo bé Kristowe sabaf bé kéunur tome de, gédoté tom soy tintuwe kétabang tidéw dob beene.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 I funa keye téférasay inok gédoté kom i tabange brab inok méfukas gom bé de sala gom. Atin amuk métabangan gey, métabangan gom so brab gédoté kom i bagére inok géfédayday gom témingkél bé de kérégénon ségiléw bé begeye.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Atin i késarig geye begom, méégét non gétiga key amuk mérasay gom ségiléw bé begeye sabaf bé kéunur gome bé Kristowe, tabangay Tuluse so begom ségiléw bé kétabang ne begey.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Do dumo gey, méuyot gey de ké gétiga kom i fantage bé kérasay geye dob ingéde Asia. I de étéw diyo, toow fo fénrasay ro begey, atin mélaw makey ké éndaén méuyag gey.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Makey ké méléhu geyén bé béno. Endob ménrigoy ni inok énda sémarig gey bé kageye lowoh, yamula fatut sarigo key saén i Tuluse sani témébulee bé de ménléhu.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ténabangén begey dob de makakaid inok énda méléhu gey sabaf bé de makakaid. Atin gétiga key tabangé no begey sénga tékélid. Sémarig gey bé énda téréno noy kétabang ne begey.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Atin fatut tabanga kom begey bé de kédasal gom, inok médooy étéwe fésalamat dob Tuluse non bé tabange nirayén begey sabaf bé kédasal i de médoo étéw.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Do dumo gey, wén i funa key fédayéw-dayéw, brab gétiga key toow fo toow i ni. Fiyoy de rénigo gey dob begome brab dob kéluhanay de étéw, non modor gey bé kétayay Tuluse. Atin tabangay Tuluse begey inok béréhé key i fiyowe brab toowe, békén dob kageye kégétigan éndob sabaf saén bé kégédaw i Tuluse.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Endob énda énggérigono kuy ni. Mélaw makom keeyén ké méfégalin i itunga kuwe sénga tékélid. Brab makom keeyén ké ségiléw i kéfégitung guwe bé de étéw dob duniyae ni énda sarigon ro non magad fo fégaliné roy de itunga ro. Békén loo bé nan.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Béréhé ku begom i toowe, ségiléw bé kétoow i Tuluse, tintu fo bénantak guy rigoné kuy fénasad guwe begom.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Non témélamawu miring bé Jesu Kristowe Nga i Tuluse, sani ureté keye begom ro Silase brab Timoteowe. Non i Jesuse énda magad fégaliné noy itunga nuwe. Yamula tumané noy kéluhanay de béréhé no.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Non i Jesusey téménumane bé kéluhanay fénasad i Tuluse. Been i niy funa tome émbéréh “Amen” (i atag ne “toow”) fantag bé kébéréh i Tuluse inok médayéw i Tuluse.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 I Tuluse, Beeney émféégéte bé kéunur tome bé Kristowe inok tintu tom do dumo no. Atin Tulus soy ménémilie betom.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Brab ténandaa no begey inok gélolon Beeney gefee begey. Atin nirayén betom i Rémogor ne bati dob de fédéw tom inok fégétiga no betom i irayén i kéluhanay fénasad ne.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Amuk énda toow i béréhé kuwe begom, kukuméy Tuluse damén begén. Gétiga roy funa kuwe énda ménangéy diyaan dob Korinto inok énda gédowoyo ku begom.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Enda méuyot gey sémugu begom ké ati fatute unuro kom. Non gétiga key méégétén i kéunur gome bé Kristowe. Yamula sétabang tom gémalbék inok toow gom na fo moror.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.