2 Coríntios 11
I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH
1 Méuyotu de damén ké tingkélo kom na begén kloh bé kéuret guwe ni fiyon fo ké maak dufangu.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Toowu fo médaléw fantag bé begome loo bé kédaléw i Tuluse. Non i begome ségiléw gom bé ségétéwe kénogon féntisingonén. Atin i Kristowe maak beeney lagéye ménfétisingon bé ni kénogon. Atin begéney maake ménfétisingon de brab toow fo méuyotu de ké gésébawag ro.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Mégilaku de ké tagaké kom i Kristowe loo ké éndaén modor gom bé de suguén taloo no ké éndaén gulaané kom de. Embukuu ké fésélawéké kom i toowe fantag bé Kristowe bé tugi i de ségiyo kéféngadaf. Amuk rigoné kom i nan, géiringo kom moso i sala i sunguwe libun féndawét Eba, non méndurat bé kétugiéy ulée, sani Satanase.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Non amuk wén i ségétéw étéw gégumah dob begome, brab muret ségiyo kétoro fantag bé Jesuse bé kétoro geye, munur gom de wayo. Taloo no fiyon fo ké ureté roy ségiyowe rémogor brab ségiyowe kéféngintulus, munur gom de so wayo, fiyon fo ké énda ségiléwén bé kageye kétoro.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Atin i do no étéw diyaan do ubo-ubo do gérotor do apostol ro, gétiga ku énda i ségétéw bero toow na fo gérotor begén.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Fiyon fo ké énda furungu muret, énda kulang i kégétiga kuwe. Fénggito gey begom médoonén gule i kéluhanay de rénigo gey.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Nuret gu dob begomey Fiyowe Uret i Tuluse, éndob énda fénbayada ku de begom, fiyon kloh. Atin méntérifantadu inok waléy gom gérotor. Aw békén ba fiyoy nan rénigo gu?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Amun diyou dob begome gémalbék, i de munur bé Kristowe dob ségiyowe gonon i ménayadane begén. Mélaw énggéédotu dob berowe inok gétabanga ku begom.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Atin amun diyou dob begome, énda ménongotu kurta tidéw dob begome fiyon fo ké wén i kailanga ku. Yamula i de dumo tom munur dob Masedonia, nuwito ro begén bé kéluhanay de kailanga ku. Atin loo so bé do gétah, énda fo doté ku mosoy tabange tidéw dob begome.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Atin been i niy funa kuwe félangka-langka. Non énda méndotu kurta tidéw dob begome loo so dob de udenén ingéd dob Akaya. Atin énda so médotu moso tidéw dob begome. Been i fasad guwe brab gétiga ku fo toow loo bé kétoow i kétoro Kristowe.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Fégitungé kom keey énda méimuu begom non bé de ni kébéréh gu. Endob gétigay Tuluse, toow fo féimué ku begom.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Fétausé ku rigonén i de rigoné ku béleewe ni, mélaw énda mongotu tabang tidéw dob begome, inok i de téfégérotor do ubo-ubo saén do apostol, énda i funa ro félangka-langka brab inok énda gébéréh ro ségiléw i karowe rigonén bé kageye de.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 I berowe, békén tintu ro apostol Kristowe. Yamula do ubo-ubo ro saén, brab do témugi ro. Magakar ro saén inok makom ké do tintu ro do apostol Kristowe.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Endob énda mégaifu de, non gétiga ku fiyon i Satanase géfarino noy falas ne loo bé falas i télakiy Tuluse.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Mélaw énda mérégéno ké ubo-ubo i de sugu-sugué Satanas inok maak do tintu sugu-suguéy métintuwe Tulus. Endob mékukum ro moso loo bé fatute sabaf bé de ni do tete rigoné ro.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Séguleé ku man béréhén, kagom fégitungén de ké dufangu. Endob amuk karangé kom begén dufang, tingkélonu inok wén i funa ku géfélangka-langka loo bé ségétéwe dufang.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 I ni béréhé ku begom béleewe ni, békén tidéw dob Kadnane, non fébantug-bantugu saén loo bé ségétéwe dufang.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Endob non médooy de émbéréh félangka-langka sabaf saén bé de éntingayén dob ni duniya, fakay so félangka-langkau.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Atin non makom keey ké toow gom fo do métilédtéd, fatut moror gom témingkélon bé de dufang.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Non amuk wén i téfégérotor étéw sugué no begom, taloo no afasé noy de languntama kom, taloo no lifulé no begom, taloo no félangka-langka dob téngaanga kome, taloo no tamfilingé no begom, tingkélo kom brab fédayaé kom saén.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Toow fo émbaraw ro, éndob i begeye énda émbaraw gey loo bé nan. Makom keeyén ké talaw gey non énda i rénigo gey tete loo bé nan dob begome.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Félangka-langka ro non do Judio ro. Endob ségétéwu so Judio. Atin béréhé ro do étéw Israel ro, éndob loo soy begéne. Atin béréhé ro do séfu Abraham ro, éndob ségétéwu so séfu Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Gétiga ku émbéréhu béni maak ségétéw bunég, éndob énda gétérénu. Aw bénréh ro beroy de sugu-sugué Kristo? Endob i begéne ségétéw so sugu-sugué Kristowe, atin toowu na fo mégéror gémalbék bé berowe. Mas médoonén gule ménférisuwu sabaf bé kéuret guwe bé Kristowe. Mas médoonén so gule ténafésu, brab mas médoonén gule gédétun méléhu.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Limo gule bénadas i de Judio begén bé téléwe folo bra siyow gule badas.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Téléw gule bénadas i de Romano begén. Atin wén i no gai, i de étéw nibéro ro begén batéw taman marok méléhuu nén. Téléw gule méndau barko falan ménrundas dob dogote, brab wén i no gai ségétérésangan brab ségékélungonon i kérantaw-rantaw guwe dob dogote.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Dob démoyune kéagéw gu, médooy de makakaid do énggéagéwo ku: do makakaid dob de wayég dunuk, do makakaid dob do tulisan, do makakaid sabaf bé de dumo gu Judio brab do békén Judio so, de makakaid dob de ingéd brab dob de gonon énda i do étéw de bati, brab do makakaid dob dogote. Atin wén soy do makakaid tidéw dob de ubo-ubo saén do dumo gu munur, éndob i toowe, sébanil ro begén.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Toowu fo géménalbék, brab wén i no énda géfidongu. Atin wén i no mélayafu brab téruménu, atin kulang i amaé kuwe brab kégal guwe, brab énda i batio ku.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Atin békén saén i nan, non démoyunu émbuku fantag bé kéluhanay de sélimud do munur bé Kristowe.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Non amuk wén i kérasayan sabaf mélubay i kéunur ne, mérasayu so bé kébuku guwe. Taloo no amuk wén i ségétéw munur gésala sabaf wén i ménfésala de, tete i fédéw guwe de brab mékéritu bé ménfésalae de.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Enda méuyotu félangka-langka, éndob amuk félangka-langkau, béréhé ku saén i de fantag bé de kérégéno ku inok giton énda fo furungu.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 I Tuluse sani Abay i Kadnane Jesus, médayéw damén i dawét ne taman sa taman. Gétiga no toow i kébéréh guwe.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Bé do gétah amun diyou de séna dob ingéde Damasko, wén i ségétéwe méguléw diyo fénémili Datu Aretase. Atin sénuguén i de sundalo no mantay dob béngaway no ingéd inok kéfoé ro begén.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Endob wén do téménabang begén, nahur ro begén dob dakéle biton. Atin ténuntu ro begén dob faliluwangay didinge fénggélangkat bé no ingéd. Mélaw énggéféraréyu.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.