1 Tessalonicenses 2
I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH
1 Do dumo gey, begom soy énggétigane de bé wén i fiyo rénigoy kétukaw geye begom.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Gétiga kom i kéférasaye begey brab kéféngirase begey dob ingéde Filipos. Ménrigoy ni bé énda séna ménagéw gey de mangéy dob begome. Endob fénbaraw i Tuluse begey inok géureto key begom i Fiyowe Uret tidéw dob Beene, fiyon fo ké médooy sébanile begey.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Atin i kéuret geye dob begome békén tidéw dob tugie kétoro, taloo no tete i funa keye témoro, taloo no fagakara key begom.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Yamula, doyuné key béréhén i kétayay Tuluse, non gékarangay Tuluse médait gey muret bé Fiyowe Uret funa no sénarigén dob begeye. Atin énda télamané key fésuwatén i de étéw, yamula méuyot gey émfésuwat bé Tuluse sani gétigane bé de fédéw tom.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Gétiga kom i kageye kébéréh. I kageye kébéréh békén saén kékuwéy taloo no fégékurta gey. Gétigay Tuluse so toow i ni.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Atin énda séménléd gey bé de kédayéw gom begey taloo no kédayéw i de ségiyo.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Wén i atura key sémugu begom témabang begey non do apostol Kristo gey, éndob énda rénigo gey de. Yamula amun diyo gey dob begome, mélémak i kérigo geye begom ségiléw bé ségétéwe idéng toow fo mélémak i kérigo nuwe bé de ngaén.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Atin sabaf bé kéféimu geye begom, nuret gey dob begomey Fiyowe Uret tidéw dob Tuluse. Atin békén saén i ni, yamula ménuyot gey so séloyuk begom bé kéluhanay de rigoné kom, non toow fo gulaané key begom.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Do dumo gey, gétiga key gétédémo kom soy kégéror geye gémalbék. Amun nuret gey dob begomey Fiyowe Uret tidéw dob Tuluse, fuweh na kélungonon i kégalbék geye inok gédoté key i kéfaguyag geye. Mélaw énda méngkérégénan gom begey.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Gétiga kom brab gétigay Tuluse so bé fiyo brab métintuy de rénigo gey dob begome do munur. Enda i rénigo gey funay ségétéwe gétébo begey.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Gétiga kom i de rénigo gey dob séngae ségétéw begom, ségiléw bé kérigoy ségétéwe boh bé de ngaén.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Non fénbagér gey brab fénfiyo gey i de fédéw gom. Atin nongot gey dob begome bé rigoné kom i fiyowe sénga tékélid loo bé fatute rigonéy de étéw i Tuluse. Been i ménémilie begom inok féguléwo no begom brab inok gétiga kom i kéfiyo nuwe.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Atin ay ni soy funa keye démoyun fésalamat dob Tuluse. Amun nuret gey dob begomey kébéréh i Tuluse, fénggélingo gom brab ténayakuf gom. Ménunur gom de bé békén saén kébéréh i kéilawane, yamula kébéréh i Tuluse. Atin tintu fo tidéw dob Tulusey kébéréh geye, non usaréy Tulusey kébéréh ne émfébagér bé kéunur i betome do munur bé Jesuse.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Atin do dumo gu, i ménrigowe dob begome ségiléw bé ménrigowe dob de étéw i Tuluse do munur bé Jesu Kristowe bati dob Judea. Fénrasay i de dumo ro bero do Judio. Atin ségiléw so bé begome, i de dumo gom bati dob kagome ingéd férasayé ro so begom sabaf bé kéunur gome bé Jesuse.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 I de Judio dob Judea fénléhu roy Kadnane Jesus brab de sénarigoy Tuluse muret bé kébéréh ne. Atin fénrasay ro so begey. Toow fo énda mésuwat i Tuluse bero. Atin sébanil ro so bé kéluhanay étéwe.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Non ténlama roy gémélée begey muret bé Fiyowe Uret dob de békén Judio, funa ro méfukas dob de sala ro. Mélaw ségiléw bé gétahe, toow fo ménféno ron bé salae. Mélaw béleewe ni, toow fo mékérit i Tuluse bero.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Atin do dumo gey, amun énggéséféka tom bé magade saén énda gélifoto key begom. Yamula toow fo mégundoy gey begom atin toow fo téménlama gey man mangéy diyaan inok géségito tom.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Méuyot gey séfule mangéy dob begome. Brab i begéne, Pablo, médoonén gule téménlamawu mangéy diyaan. Endob alangé Satanase fo begey.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 I funa keye damén méuyot séfule mangéy sugud-sugud diyaan, non toow fo gulaané key begom. Atin gulaané key begom non sabaf bé begome, ménwaléy méégét i kéongot-ongot geye bé késéfule Jesu Kristowe. Atin sabaf bé begome, toow gey fo moror. Atin amuk diyo gey moso dob adafay Kadnane Jesu Kristo ké séfule, géureto key i fiyowe fantag bé de rénigo gey sabaf bé kéunur gome.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Toow, begom i funa keye moror brab géfélangka-langka.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.