1 Pedro 4

I Fiyowe Uret (TIY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gétiga tom, amun dini sénay Kristowe dob duniyae ni, ménrasay bé kékédawéta nuwe. Mélaw fatut tom témafay bé kéférasay i de étéw so betom. Non i de étéw do mérasay éndaén méuyot ro mésala.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este mesmo pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Mélaw, tidéw béni, taman méuyag gom séna dob duniyae ni, fatut odoro kom saén i kétayay Tuluse atin kagomén odoron i de tete kétayay de lowoh gom.
2 Para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Non bé gétahe, ménrugayén i kétete i de adat gom ségiléw bé de tete rigonéy de békén méngintulus. Non toow fo mékérésik i de rénigo gom, brab tete i de kétayay de lowoh gom, brab ménolon gom, brab mékémala-malay de rénigo gom dob de mékéolon do karagiyaa kom, brab fénéngadaf gom i de kéninontow funay Tuluse mérume.
3 Porque é bastante que no tempo passado da vida fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Endob béleewe ni, ménggaif i de énda méngintulus non éndaén mamung gom bé de toow fo tete do mékérésik rigoné ro. Atin mélaw féngirasé ro begom.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós.
5 Endob fétindégéy Tulusey séngae étéw dob adafa nuwe inok ureté roy kéluhanay de rénigo ro. Non i Tuluse, Been i kémukume bé de méuyag étéw brab de ménléhuén. Atin tafayén kémukum béni.
5 Os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 I de étéw do ménléhuén, mén-uret soy Fiyowe Uret dob berowe, inok fiyon fo ké ménkukum ro bé kéléhu ruwe ségiléw bé kéluhanay de kéilawan, géunur ro so, atin méuyag mélaw i rémogor ruwe ségiléw bé kéuyag i Tuluse.
6 Porque por isto foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito;
7 Gédétén i tamfaday duniyae. Mélaw fatut féfiyo gom i kéfégitung gome fo toow inok fiyoy kédasal gome.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Atin ay niy toowe fo mélaga féginau gu begom: Ségédaw gom fo toow. Non amuk ségédaw tom, magad saén i kéfésagada tome bé de énggésala dob betome.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá a multidão de pecados.
9 Atin fatut moror gom sétayakuf dob de lawi gom.
9 Sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmurações,
10 Atin i kéluhana kome, fatut usar gom i de kéfurungon niray i Tuluse begom. Fatut usar gom fégétabang gom bé de dumo gom munur. Non i funay Tuluse de méniray dob begome inok gétabanga kom i de ségiyo.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Atin i de begom do muret, fatut uret gom i kébéréh i Tuluse. Atin i de begom do témabang, fatut usar gom i bagére niray i Tuluse begom inok démoyun médayéw i Tuluse de fénagéw dob Jesu Kristowe sabaf bé de tabang rigoné kom. Been damén i médayéwe brab méguléwe taman sa taman. Amen!
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e poder para todo o sempre. Amém.
12 Do gulaané ku do dumo gu, kagom mégaif sabaf bé ni toow fo démawét téméngkad begom béleewe ni. Non been i niy kailangane mérigo dob betome kéluhanan do munur bé Jesuse.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Kagom mégaif de, yamula oror gom de non gétukidon gom bé kérasay Kristowe. Oror gom inok toow fo moror gom bé gaiwe séfule brab médayéw moso.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Oror gom amuk wén i méngiras begom sabaf do begom i de kuyug Kristo. Non amuk mérigoy ni, gétiga kom fénémanduoy barakatane Rémogor begom, sani Rémogor i Tuluse.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus; quanto a eles, é ele, sim, blasfemado, mas quanto a vós, é glorificado.
15 Enda damén mérigo no ké wén i mérasay begom sabaf bé de tete rigoné no loo bé méméléhue étéw, taloo no ménakaw, taloo no rémigo bé de ségiyo tete rigonén, taloo no furaya fédéwén i rigonéy de dumo no.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Endob amuk mérasay gom sabaf bé kéunur gome bé Kristowe, kagom mémala de. Yamula fatut fésalamat gom dob Tuluse sabaf féndawét gom do munur bé Kristowe.
16 Mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus nesta parte.
17 Enggumahén i gaiwe méganayén kémukum i Tuluse. Atin kukumé noy de kaan do étéw sani de betom. Atin amuk betom do étéwén i sunguwe kukumé no, toow na fo gétimal i géfuraye kékukumén bé de étéw énda munur ro bé Fiyowe Uret tidéw dob Beene.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Amuk mérégén i kéfukase bé de métintu do étéw dob de sala ro, ati keey i mérigowe dob de tete étéw énda méngintulus ro?”
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Mélaw amuk mérasay gom sabaf been i niy kétayay Tuluse, sarig gom fo toow bé Tuluse, sani mésarigone léménimbag begom, atin rigo gom saén i fiyowe.
19 Portanto também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe as suas almas, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.