1 Pedro 2

I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mélaw non ménumah tom man ségule, fatut tagaké tom i kéluhanay de tete rigoné tom. Katom témugi taloo no ubo-ubo saén i kéféngintulus tome, taloo no médaléw, taloo no féngirasé tom i de étéw.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Fatut iringé tom i de kloh nga do témutu séna, non betom i de étéw do ménumah man ségule. Fatut méuyot tom mégélingo bé fiyowe kébéréh i Tuluse ségiléw bé klohe nga térumén témutu. Amuk rigoné tom i ni, i kéunur tome waléy dakél ségiléw bé kééruk i klohe nga taman waléy tom do gétuwan bé kéunur tome.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Non énggédot tom i kégédaw i Tuluse betom.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Odor gom bé Kadnane Jesus sani méuyage taman sa taman. I Jesuse ségiléw bé batéwe nikaay de rémigo lawi. Endob fiyon fo ké ménika i de étéw de, fénémili i Tuluse fénggérigo no bé lawi ne non kénarang i Tuluse toow fo balilaga.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Atin i betome, méuyag tom so taman sa taman. Fatut modor tom bé Kristowe inok waléy tom so maak do batéw usaréy Tuluse fégérigo no bé maake lawién féngadafay de étéw de. Atin dob lawi ne ni, maak rigoné tom i galbék i fadi i Tuluse miray do tulak tayakuféy Tuluse. Atin i tulake iray tom, been i niy kéféngintulus tome. Atin i Jesu Kristowe, tabanga no betom méngintulus loo bé ni.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Ménémiliu ségétéw waléy méguléw ségiléw bé toowe fo balilaga batéw. Non maak rémigowu lawi dob ingéde Sion, atin Beeney maake toow fo fiyo balilaga batéw fégérigo gu bé ni lawi. Atin i kéluhanay de munur dob Beene, énda gésénule ro bé késarig ruwe de.”
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 I ni méguléw, sani ni maak batéw, toow fo gulaané tom do munur de. Endob wén soy de étéw énda munur ro de. Atin énggétumana roy ni Ménsulat Kébéréh i Tuluse mano, “I batéwe nikaay de rémigo lawi, ménwaléy na fo toow balilaga.”
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Atin wén soy ni Ménsulat Kébéréh i Tuluse mano, “Been i niy batéwe émfébangkud bé de étéw inok mélawu ro.” Atin i atag i ni, énggébangkud ro non énda ménunur ro bé kébéréh i Tuluse, non been i niy bénantak i Tuluse mérigo.
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Endob i de betom, betom i de étéw fénémili i Tuluse. Betomey de fadi i Datue Kristo. Betomey de étéw i Tuluse. Been i méguléwe betom. Betomey de étéw fénémili i Tuluse inok muret tom fantag bé de fiyo rigonéy Tuluse. Sénéngkat i Tuluse betom tidéw dob délémone mangéy dob kaane géfékaya toow fo fiyo.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Non bé do gétah, békén tom do étéw i Tuluse, éndob béleewe ni ménwaléy tom do étéwén. Bé do gétah, énda gétiga tom i fantage bé kégédaw i Tuluse, éndob béleewe ni énggédot tom fo toow i gédaw ne.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Do gulaané ku do dumo gu, i duniyae ni békén tintu ingéd tom. Maak do iloh-iloh tom saén dini. Mélaw ongoté ku dob begome, kagom modor bé de tete kétayay de lowoh gom. I de ni do tete kétayay de lowoh tom maak sétiboh bé de rémogor tom méuyot modor dob Tuluse.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Fatut toow fo métintuy de adat gom inok fiyon i de békén méngintulus do étéw gito ro. Atin amuk téboé ro begom, i toowe, gétiga ro toow fo métintuy de adat gom. Atin mélaw gédayéwo roy Tuluse dob gaiy kégumah ne dini.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Fatut odoro tom i de sugu i de gémamak kukuman fiyon i toowe fo gérotor méguléw. Fatut rigoné tom i ni non been i niy kétayay Kadnane.
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 Fatut so odoro tom i de sugu i de gobernador. Non i toowe fo gérotor méguléw i sémugue bero inok kukumé roy de rémigo tete atin inok dayéwé roy de rémigo fiyo.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Non méuyot i Tuluse de ké féantésén i de dufang do étéw témbo betom, sani de émbéréh énda i lantékén. Non amuk gito roy de métintu rigoné tom, témérén ro démowoy betom.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Ménfukas tom dob kéodore bé kitabe tidéw dob Moisese. Mélaw fakay gérigono tom i kétaya tome. Gido loo, katom usarén i kéfukas tome fégéséliyah tom rémigo tete. Yamula fatut odoro tom i kétayay Tuluse non betom i de sugu-sugué no.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Atin fatut fégadata tom i kéluhanay étéwe. Atin fatut mégédaw tom bé kéluhanay de dumo tom munur bé Jesuse. Fatut féngadafé tom i Tuluse. Atin fatut fégadata tom soy toowe fo méguléw.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 I begome do sugu-suguén, fatut odoro kom i de sugu i de amu gom, atin fatut fo fégadata kom bero toow. Atin békén saén dob de fiyo amu gom mégédaw begom. Yamula fégadata kom i kéluhanay de amu gom, fiyon fo ké dusa ro.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Non féfiyonéy Tulusey kéluhanay de étéw témingkél bé kédusawe bero fiyon fo ké énda i rénigo ro tete, amuk témingkél ro sabaf bé késarig ruwe bé Tuluse.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Endob amuk rémigo gom tete, fiyon fo ké tingkélo kom i de amu gom ké dusané ro begom sabaf bé kérigo gome tete, énda so médait gom gégédot bé barase. Endob amuk fédayaé kom bero ké dusané ro begom fiyon fo ké énda i rénigo gom tete, féfiyonéy Tuluse begom.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 I Kristowe féndayaén soy kédusay de étéw de inok kédané noy de sala tom. Atin fatut iringé tom. Non i funay Tuluse ménféunur betom inok iringé tom i Kristowe.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Non énda i sala rénigo Kristowe, atin énda soy sébaan tugi bénréhén.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Atin amun fénéngiras i de étéw i Kristowe, énda séménulién méngiras. Amun fénrasay ro, énda fénémulaén bero. Yamula sénarigén saén dob Tuluse, sani métintuwe kémukum.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Ménkukum i Kristowe dob kruse noboén i de sala tom, inok tagaké tom i de tete rigoné tom atin inok gérigo tom métintu. Mélaw ménwaléy tom métintu sabaf bé kékukume bé Kristowe.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Bé do gétah, ségiléw tom bé de méntadin do bili-bili. Atin i Kadnane Jesus, ségiléw bé témalimae bé de bili-bili. Maak sénlédén betom atin amun énggito no betom, nuwitén betom mule mangéy dob Beene, sani magifate betom.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.