1 Pedro 1

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Begéney Pedrowe, sani séménulate bé ni. Begéney ségétéwe apostol Jesu Kristowe. Sémulatu mangéy dob de begom do fénémili i Tuluse, sani de begom do ménbéragar dob de ingéd Ponto, Galasia, Kapadosia, Asia, brab Bitinia. Maak do iloh-iloh gom dob duniyae ni non i tintuwe ingéd gom diyo dob lawayo.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Fénémili i Abaye Tulus begom sabaf bé kaane kétayan. Atin i Rémogor i Tuluse fénwaléyén begom do métintu inok modor gom bé de kétoro Jesu Kristo brab méfésagad gom sabaf bé kéléhu ne. Non maak ménfirikon gom bé dara ne funa kom mélinis.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Fatut fésalamat tom bé Tuluse sani Tuluse brab Abay i Kadna tome Jesu Kristo. Non sabaf bé kégédaw ne betom, nirayén betom i mantuwe umul bé kétébule ne bé Jesu Kristowe. Mélaw wén soy inam tom tébule inok méuyag tom taman sa taman.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Atin ongot-ongoté tom mélaw i kégégédot tome bé de kéfiyonon nitong i Tuluse betom dob lawayo énda mékédano taman sa taman, taloo no mébinasa taloo no mérénah taloo no mérénég.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Non bé kéunur tome, diyaganéy barakatane Tulus betom inok géfégilido noy kéfukas ne betom moso dob géfuraye gai.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Mélaw fatut moror gom de, non fiyon fo ké tete i de fédéw gom singkow saén sabaf bé de kérasay gom,
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 kailanga kom soy mérasaye béleewe ni inok métukawan i kébagér i kéunur gome dob de ni do gai. Ufama, i kéunur gome ségiléw bé bélowone. Non i bélowone métukawan dob aféye inok giton ké tintu fo bélowon taloo no békén. Ségiléw so bé niy kéunur gome. Non i kéunur gome métukawan bé de mérégén géagéwon inok giton ké tintu gom fo munur taloo no énda. Atin toow na fo balilaga i kéunur gome bé de bélowon non do mébinasa ro. Atin amuk tintu gom fo munur, médayéw gom de, brab mébantug gom de, brab mébasanan gom de moso bé gaiwe séfule i Jesu Kristowe.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Fiyon fo ké énda énggito gom i Jesuse, féimu gom de. Atin fiyon fo ké énda gito gom de béleewe ni, unur gom de. Atin sabaf bé ni, moror gom fo toow atin énda i fiyo kébéréh de émfégétigan bé kédakél i kéoror gome de.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 I funa kome toow de fo moror loo bé ni non kédanéy Tulusey de sala gom inok gédoté kom i umule magufusa sani ongot-ongoté kome sabaf bé kéunur gome.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 I de sénarigoy Tuluse muret bé kébéréh ne bé do gétah, féngganad ro fo toow i kéfukas i Tuluse bé étéwe. Atin nuret ro mélaw i fantage bé ni iray i Tuluse begom.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Toow fo féngganad ro ké ati kédiron i gaiwe mérigoy ni kéfukas i Tuluse brab ati kétuma nuwe de. Non fénémanduoy Rémogor Kristowe bero brab fénggétiga no bero bé férasayén i Kristowe, atin tidéw béno médayéw i Kristowe fo toow.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Atin i kéuret i de ni do sénarigoy Tuluse muret bé kébéréh ne, fénggésobutén bero bé i funa ruwe muret inok métabangan gom, békén bero. Non i kéuret ruwe fantag bé Kristowe, been i ni énggélingoo komén béleewe ni tidéw dob de témoro bé Fiyowe Uret. Atin i Rémogor i Tuluse, sani sénugue tidéw dob lawayo, fénémanduo noy de ni témoro. Atin fiyon foy de télaki, méuyot ro de ké gésobuto roy ni kéuret ro.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Mélaw fatut fébagéré tom i kéfégitung tome atin féfiyoné tom i kéfégitung tome. Atin fatut ongot-ongoté tom i de kéfiyonon gédoté tom dob gaiwe séfule i Jesu Kristowe.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Atin non betom i de nga i Tuluse, fatut odoro tom i de suguén. Atin fatut so diguré tom i de tete adat tom loo bé de rénigo tom bé do gétah amun énda séna gétiga tom i toowe kétoro.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Bé kéluhanay de rigoné tom fatut métintu tom, miring bé kétintuy Tuluse sani ménémilie betom.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Fatut toow fo métintu gom non toowu fo métintu.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Atin amuk démasal tom dob Tuluse, tawagé tom “Abay tom”, mélaw fatut basana tom fo toow i Tuluse bé lala tome méuyag dob duniyae ni. Non Beeney kémukume bé kéluhanay étéwe sabaf bé de rigoné ro, non énda i isu ramigoy Tuluse.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Gétiga kom ké atiy fénggébayade niray i Tuluse inok kédané noy de tete adat gom énggédot gom tidéw dob de katufua kom. Non i fénggéfukas ne betom énda loo no bé de bélowon taloo no do filak do fakay mébinasa.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Yamula Kristoy fénggéfukas ne betom. Beeney maake toow fo fiyo nati bili-bili fénléhu ténulak inok mékédan i de sala tom. Toow fo balilaga i ni kétulak.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Amun énda séna lénimbag i Tulusey duniyae ni, fénémilién i Kristowe inok mérigoy ni. Atin dob de ni énggéfuray do gai ménangéy i Kristowe dini inok fukasé no betom dob de sala tom.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Atin sabaf bé Kristowe, ménwaléy tom do munur bé Tuluse, sani téménébulee bé Kristowe brab ménfédayéwe de so. Atin mélaw Tulusey sarigo tome brab wén i inam tom bé kétébule i Tuluse betom moso.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Atin sabaf bé kéunur tome bé toowe kétoro, ménwaléy tom malinis dob adafay Tuluse atin ménwaléy tom tintu mégédaw bé de dumo tom munur bé Kristowe. Gido loo, fatut fo féégété tom i késégédaw tome.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Non ménumah tom man ségule inok waléy tom do nga i Tuluse sabaf bé kébéréh ne. I ni kébéréh i Tuluse énda mékédan no taman sa taman brab miray umul magufusa.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I kéluhanay de kéilawan ségiléw ro bé de kéroon, non méuyag ro singkow saén. I kéfiyoy de kéilawan magad mékédan ségiléw bé de ulak i de kéroon magad mélaay brab mélawu.
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Endob i kébéréh i Kadnane, énda mékédan no taman sa taman.” Atin i kébéréh i Kadnane, been i niy Fiyowe Uret nuretén dob begome.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.