1 João 5

I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I de étéw munur bé Jesuse Beeney Kristowe, sani fénémili i Tuluse méguléw, beroy de ménwaléy do nga i Tuluse. Atin i de étéw féimué roy Abaye Tulus, féimué ro soy de dumo ro nga i Tuluse.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Atin amuk féimué tom i Tuluse brab odoro tom i de suguén, gétiga tom féimué tom soy de dumo tom do nga i Tuluse.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Non amuk féimué tom i Tuluse, odoro tom i de suguén. Atin énda mérégén i kéodoro tome bé de suguén.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Non kéluhana tomén do ménwaléyén do nga i Tuluse, gétabana tom i Satanase, sani méguléwe bé duniyae ni. Atin i funa tome gétabana tom i Satanase non bé kéunur tome bé Jesuse.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Ati de étéw gétabana roy Satanase? I de étéw saén munur bé Jesuse Nga i Tuluse.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 I Jesu Kristowe sénugu i Tuluse mangéy dob duniyae ni. Gétiga tom i ni sabaf bé wayége brab dara ne. Non énda saén ménbautisén dob wayége, yamula réménanas soy dara ne amun ménkélabo dob kruse. Atin i Rémogor i Tuluse fégétiga no betom toow i de ni, non i Rémogor i Tuluse démoyun béréhé noy toowe saén.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Mélaw wén i téléw émféféngintoow fantag bé Jesu Kristowe:
7 Há três testemunhas:
8 I sébaane de, been i Rémogor i Tuluse. Atin i sébaane de, been i kébautise bé Jesu Kristowe. Atin i sébaane de, been i kéranas i dara Jesuse bé kéléhu ne. Atin falan séfagayun i de ni do téléw.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Munur tom bé kéuret i de étéw saén, éndob mas na gérotor i kéuret i Tuluse funa tom tintu fo fatut munur. Atin nuret i Tulusey Jesuse Ngaén.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Mélaw i de étéw munur ro bé Nga i Tuluse, ménunur ro bé toow i kéuret i Tuluse. Endob i de étéw énda munur ro bé Tuluse, maak fédawét roy Tuluse ségétéw tugién. Non énda ménunur ro bé kébéréh i Tuluse fantag bé Nga ne.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Atin ay niy toowe kétoro fantag bé Nga ne. Niray i Tuluse betom i umule magufusa tidéw dob Nga ne.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 I de étéw ménwaléy do dumoy Nga i Tuluse, wén i umul ro magufusa. Endob i de étéw énda ménwaléy ro do dumoy Nga i Tuluse, énda énggédot roy umule magufusa.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Sulaté kuy ni dob begome do munur bé Jesuse Nga i Tuluse inok gétiga kom wénén i kagom bé umule magufusa.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Enda mégilak tom démasal dob Tuluse non gétiga tom fégélingoé no betom amuk mongot tom bé ati kétaya nuwe irayén.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Gétiga tom démoyun fégélingoé no betom ké démasal tom mongot dob Beene. Atin mélaw gétiga tom irayén betom fiyon fo ké ati ongoté tome dob Beene.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Amuk wén i ségétéw begom gito noy dumo nuwe énggésala, atin énda ménléhuén bé nan sala, fatut dasal gom dob Tuluse inok irayén i umule magufusa dob nan dumo gom. Béréhé ku begom i fantage bé de sala békén fégéléhu i étéwe. Endob wén soy do sala funay de étéw méléhu. Atin énda féginauné ku begom démasal fantag bé de ni.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 I kéluhanay de tete rigonén, sala. Gido loo, wén i do sala énda méléhu i de étéw de.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Gétiga tom i de étéw do ménwaléy nga i Tuluse énda démoyun ro rémigo sala. Non i Jesuse Nga i Tuluse, diyagané no bero inok énda géférigono Satanase bero tete.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Gétiga tom betom i de étéw i Tuluse fiyon fo ké Satanas i méguléwe bé kéluhanay de étéw sébanil bé Tuluse dob duniyae ni.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Gétiga tom ménangéy i Nga i Tuluse dob duniyae ni, atin fénggésobutén betom inok gétiga tom i toowe Tulus. Ménwaléy tom do dumoy toowe Tulus brab Nga ne Jesu Kristo. Been i niy tintuwe Tulus atin tidéw dob Beeney umule magufusa.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Do nga gu, kagom féngadafén i de kéninontow.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.