1 Coríntios 9
I Fiyowe Uret (TIY) vs NVT
1 Enda i ségiyo étéw géatur begén non ségétéwu apostol brab non méntéfégitoy Kadna tome Jesus dob begéne. Atin i begome, ménunur gom bé Jesuse sabaf bé kétoro guwe begom.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Mélaw fiyon fo ké i de ségiyo do étéw énda fégéloloné ro begén ségétéw apostol, fatut fégéloloné kom begén non i kéunur gomey fégélolonone bé i begéne ségétéwu apostol. Non begén i murete fantag bé Kadnane dob begome do étéw dob Korinto.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Atin amuk wén i démowoy begén, ay niy késumbulo kuwe de:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Aw békén ba fatutu irayan kéama gu bé kégalbék guwe témoro fantag bé Kristowe?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Aw énda bay kuwagib gu miring bé rénigoy de dumo gu do apostol brab de tuwaréy Jesus brab Pedrowe? Non kéluhana ro wén i do bawag ro munur so bé Jesuse. Atin amuk magéw ro, uwité roy de bawag ro. Mélaw wén soy kuwagib gu rémigo damén bé nan.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 I Bernabewe brab begéne, énda fatut gey gémalbék saliyu bé kétoro geye saén. Fatut irayan gey amaén bé kétoro geye saén. Sedek énda mérigoy ni loo bé mérigowe dob de ségiyo témoro?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ufama, énda i ségétéw sundalo been soy mayadan bé kaane lowoh bé kégalbék ne sémundalo. Ségiléw so bé mohoke, wén i kuwagibén mama bé de kéntéwén. Loo soy témalimae bé de bili-bili, fatut gédoté noy de dumo gatas i de bili-bili talimaé no.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 I ni bénréh gu békén saén tidéw dob kéilawane, non been soy niy ménbéréhe dob kukumay Tuluse.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ménbéréh dob kitabe sénulat Moisese mano, “I ayame sad-sadé noy faréye inok mérek, békén fatut ikétén i ba ne.” Atin i Tuluse békén saén bénréhén i ni fantag bé ayame.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Non bénréhén so fantag bé begeye do muret bé Fiyowe Uret. I démaduwe brab kémétéwe wén i inam ro gégédot bé kéntéw ruwe.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Atin ségiléw so bé begeye. Nohok gey i kébéréh i Tuluse dob begome inok méuyag gom taman sa taman. Mélaw fatut irayan gey amaé key inok méuyag gey dob duniyae ni.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Non amuk i de ségiyo témoro begom wén i kuwagib ro médot tidéw dob begome, toow na fo dakél i kuwagib geye de.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Gétiga kom damén i de étéw gémalbék dob lawi i Tuluse, mama ro so diyo. Atin i de fadi témulak, mama ro so bé dumoy ténulak ruwe.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ségiléw soy ni bé begeye. Non sénugu i Kadnane bé fatut médot i de témoro bé kéfaguyag ruwe tidéw dob de ténoro ro.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Endob fiyon fo ké wén i kuwagib gu médot bé kéfaguyag guwe tidéw dob de ténoro gu, énda séna ménongotu dob berowe. Atin békén sémulatu béni inok mongotu dob begome. Mikau fo mongot dob begome. Toowu na fo méuyot ké méléhuu mélayaf kisak mékédan i funa kuwe félangka-langka, sani kégalbék guwe fiyon fo ké énda médotu sahud.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Endob énda i kuwagib gu félangka-langka sabaf bé kéuret guwe bé Fiyowe Uret. Non sénugu i Kadnane begén muret fantag bé Kristowe. Atin mélaw amuk énda rigoné ku de, toowu fo mékégédaw-gédaw non mékukumu fo toow.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Amuk muretu sabaf bé kétaya kuwe saén, gédoté kuy sahud guwe de. Endob sénugu i Tuluse bégén, mélaw fatut rigoné ku sabaf sénarigén i ni galbék dob begéne.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ati mélaw i sahud guwe de? Ay ni: Been i dakéle kéoror gu bé kéuret guwe bé Fiyowe Uret fiyon fo ké énda mongotu bé kéfaguyag guwe loo damén bé kuwagib guwe de.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Atin fiyon fo ké békénu ségétéw rifén, waléyu maak riféy kéluhanay étéwe inok tabangé ku bero waléy do munur bé Jesuse.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Mélaw amuk diyou dob de Judio, iringé kuy adat i de Judio inok munur ro. Fiyon fo ké énda kailanga no modoru bé kitabe tidéw dob Moisese, modoru de amuk diyou dob de modoron de inok munur ro bé Jesuse.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Atin amuk diyou dob de békén Judio, iringé ku soy adat ruwe inok munur ro so bé Jesuse. Endob fiyon fo ké éndaén modoru bé kitab Moisese, modoru bé kitab Kristowe.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Atin amuk diyou dob de étéw énda séna gétiga roy fatute amaé tom bé kéluhanay de amaén, énda amaé kuy amaéne karangé ro énda fiyo no. Rigoné kuy ni inok tabanga ku bero munur bé Jesuse. Mélaw rigoné kuy adat i de udenén étéw dumo gu inok i de dumo bero waléy géunur bé Jesuse.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Rigoné kuy kéluhanay de ni inok munur ro bé Fiyowe Uret fantag bé Jesuse, inok gédoté ku soy de kéfiyonon iray i Tuluse sabaf bé kélégéb i Fiyowe Uretén.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Gétiga kom damén i ni. Amuk sékuya i de étéw, kéluhana ro léméntu, éndob ségétéw saén i témabane brab gégédote bé barase. Mélaw fégéror gom loo bé sékuyae inok barasay Tuluse begom moso.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 I étéwe sékuya toow fo fégéror bé rigoné nuwe inok waléy émbagér i lowoh ne. Rigoné noy ni inok témaban, atin gédoté noy barase de énda fo métingkélén. Endob i betome mégéror gémalbék bé galbék i Kadnane, gédoté tom soy katome baras énda mébinasa no taman sa taman.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Beeniy funa kuwe magayas féntang léméntu mangéy dob fégilidoy sékuyaane. Atin ségiléwu bé ségétéwe sémuntuk, toow fo tiliké no inok toow fo guraté no.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Atin i lowoh guwe ni, amuk wén i tete kétaya no, dusané ku inok énda modoru bé nan tete kétaya ku. Rigoné kuy ni inok i begéne téménoro bé médoowe, énda waléy mékédan i kagéne baras.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.