1 Coríntios 1
I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH
1 Begéney Pablowe, fénémili i Tuluse ménwaléy apostol Jesu Kristowe sabaf bé kétayay Tuluse. I Sostenese dumo tom munur bé Jesuse brab begéne, sulata key begom
1 — ausente —
2 do munur bé Tuluse bati dob Korinto. Fénémili i Tuluse begom inok waléy mélinis dob adafa nuwe sabaf bé Jesu Kristowe. Ménwaléy gom do étéw i Tuluse beroy kéluhanay de étéw dob kéluhanay de ingéd munur bé Jesu Kristowe, sani Kadna ruwe brab Kadna tome so.
2 — ausente —
3 I Abay tome Tuluse brab Kadna tome Jesu Kristo toow fo mégédaw damén begom brab iray ro damén i métanéke do fédéw.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Toow fo démoyunu fésalamat bé Tuluse non bé kégédaw ne begom fénagéw dob Jesu Kristowe.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Non toow fo fénfiyoy Tuluse begom bé kéwaléy gome do dumo Jesu Kristowe. Mélaw tintu fo énggésobuto kom i toowe kétoro brab gétigan gom so témoro de.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ménwaléy toow fo méégét i kéunur gome bé ténoro geye begom fantag bé Kristowe.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Mélaw i Tuluse nirayén begom i kéluhanay kéfurunge kailanga kom tidéw dob Rémogor ne, bé lala gome ongot-ongot bé késéfule i Kadna tome Jesu Kristo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Beeney émféégéte bé kéunur gome taman dob tamfaday duniyae, inok énda i sala gom dob gaiy késéfule ne.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Toow fo gésarig tom bé Tuluse, sani ménémilie betom inok waléy tom do dumoy Nga ne Jesu Kristo, sani Kadna tome.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Do dumo gu, sabaf bé kéféguléw i Kadna tome Jesus betom ongoté ku begom kagom sébaad-baad. Yamula séfagayun gom inok waléy ségiléw i de fédéw gom brab de kéfégitung gom.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Non do dumo gu, bénréh i de étéw do dumo Kloewe démoyun gom kun séédél.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Wén kun i do dumo begom émbéréh maro, “Kuyug Pablo gey i begeye.” Atin i de dumo de kun émbéréh maro, “Kuyug Apolos gey i begeye.” Brab i de dumo begom émbéréh ro maro, “Kuyug Pedro gey i begeye.” Atin i de dumo do émbéréh maro, “Kuyug Kristo gey i begeye.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Toow fo tete i nan. Maak sénufak-ufak gom i Kristowe. Békén begén i ménléhue dob kruse inok méfukas gom bé de sala gom. Brab énda ménbautis gom inok waléy gom do kagén kuyug.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Fésalamatu dob Tuluse non békén begén i ménautise begom saliyu bé Krispowe brab Gayowe.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Mélaw énda i gébéréh de ké ménbautis gom dob dawét guwe.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Bénautis guy Estabanase brab kéluhana ro ségélawi. Endob éndaén i ségiyo énggétédémo ku bénautis gu.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 I funa Kristowe begén séménugu békén ké mautisu. Yamula sénuguén begén muret bé Fiyowe Uret. Atin énda fénfurungén begén muret loo bé de étéw dob duniyae ni, inok i de étéw mégélingo, énda munur ro saén sabaf bé kéfurung guwe émbéréh. Yamula munur ro sabaf bé barakat i Tuluse. Mélaw énda émbunéy i barakat Kristowe mémukas bé de étéw sabaf bé kéléhu ne dob kruse.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 I de étéw mékukum ro, marok énda i laga i kéurete fantag bé kéléhu Jesuse dob kruse. Endob i betome do ménfukasén dob de sala tom, gétiga tom toow i Fiyowe Uret brab fégito noy barakat i Tuluse.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse fantag bé ni mano, “Binasané kuy kégétigay de méngganad. Atin fégito gu énda i laga i kéfégitung i de étéw marok do métilédtéd ro.”
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Mélaw gétiga tom énda i laga i kégétigay de énggéféganad taloo no de métilédtéd taloo no de furung émbéréh dob ni duniya. Non fénggitoy Tuluse énda i lanték i kégétigay kéilawane.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Toow fo gétigan i Tuluse. Bénantakén bé énda gésobutoy de étéw de sabaf bé de kégétiga ro saén. Yamula ménsuwat i Tuluse mémukas saén bé de étéw munur bé Fiyowe Uret ureté key, fiyon fo ké béréh i de étéw énda i laga i Fiyowe Uret.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 I de Judio méuyot ro gégito do mékégaif inok géunur ro de. Atin i de étéw tidéw Akaya méuyot ro mégélingo bé de gétigan muret inok géunur ro de.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Endob ureté tom i fantage bé Kristowe ménléhu dob kruse. Endob i de Judio mika ro de. Atin i de étéw békén Judio fégitungé ro énda i lagaén.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Endob i de étéw do fénémili i Tuluse munur ro, do Judio brab do békén Judio, gétiga roy barakat i Tuluse brab kégétiga nuwe fénggito no dob kéléhu Jesu Kristowe.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Non i kégétigay Tuluse toow na fo gérotor bé kégétigay de étéw, fiyon fo ké fégitungé ro énda i lagaén. Atin i barakat i Tuluse toow na fo émbagér tidéw bé kébagér i de étéw, fiyon fo ké wén i do étéw fégitungé ro énda i bagér i Tuluse.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Do dumo gu, fégétédém gom i ni. Amun fénwaléy i Tuluse begom do munur, énda sénay médoo begom do gétigan, brab énda sénay médoo begom do odoron, taloo no do gérotor étéw.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Endob i Tuluse fénémilién i de étéw léngléngén ro dob adafay kéilawane inok kémalanan i de étéw marok toow ro fo gétigan. Atin fénémilién i de étéw do gérifantad dob adafay kéilawane inok kémalanan i de étéw do téfégérotor.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 I Tuluse fénémilién i de étéw diyangkaén brab ikaan brab énda i laga ro kun dob duniyae ni inok fégito no énda i laga i de éntingayén karangéy de étéw toow fo mélaga.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Mélaw énda i étéw géfélangka-langka dob Tuluse.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Gido loo, fénwaléyéy Tuluse betom dumo Jesuse. Atin i kéluhanay de kégétiga tom tidéw dob Tuluse fén-angéyén bé Kristowe. Atin sabaf so bé Kristowe, ménwaléy tom do métintu brab malinis dob adafay Tuluse brab méfukas tom bé de sala tom.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Mélaw toow i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Amuk wén i méuyot fébantug-bantug, fatut fébantug-bantug saén bé atiy rénigoy Kadnane.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.