Lucas 9
Tiwi Bible (TIW) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 — ausente —
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 — ausente —
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 — ausente —
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 — ausente —
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 — ausente —
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 — ausente —
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 — ausente —
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 — ausente —
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 — ausente —
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 — ausente —
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 — ausente —
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 — ausente —
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 — ausente —
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 — ausente —
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 — ausente —
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 — ausente —
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 — ausente —
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 — ausente —
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 — ausente —
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 — ausente —
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 — ausente —
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 — ausente —
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 — ausente —
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 — ausente —
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Karri nyonga wumunga (day) ngawa-yuwuni Jesus yimarruriyi awuta yuwurrajirrima ngarra-mamanta Peter kiyi James amintiya John kuriyuwu kapi jupunyini (hill). Api ngarra ngawa-yuwuni yuwuriyi awungarruwu ngini nimarra yimatami kapi ngarra-rringani ngini kuriyuwu.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Karri ngarra nimarra yuwujingi-mani kapi ngarra-rringani api ngarra yirrikilingapa amintiya angatawa kuluji ngirri-ngirri jiyimi nginingaji awinyirra warnarringa.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Karri awuta yuwurrajirrima ngawa-yuwuni amintiya awarra Moses amintiya awarra Elijah nimarra pirimajirri api wuta awungarri awarra Peter, James amintiya John wuta pirimajirripi. Api karri wuta pirripangipari api wuta pirripakuluwunyi ngawa-yuwuni ngini yuwujingi-rritani (standing) wuturiyi awuta yuwurrara jajingaruwi, Elijah amintiya Moses, amintiya wuta pirripakuluwunyi awuta ngini ngirri-ngirri pirimi.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Karri Elijah amintiya Moses waya yinkitayi purrupumwari ngawa-yuwuni api Peter yimi kapi ngawa-yuwuni, “Pupuni awarra ngini nginja jiniri-marruriyi ngawa awungarra. Yuwuni, ngini nginja nimpitimarti api ngiya amintiya ngiya-mamanta wiyi ngarikirimi marlani ngini (for) nuwa yuwurrajirrima. Nginjatuwu yati marlani kiyi awanuwanga yati ngini ngarra Moses kiyi yati ngini ngarra Elijah.” Awarra Peter pirlamarri (without thinking) yipangiraga.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Karri awarra Peter nimarra yuwujingi-mani api awungarri yirrakunga (cloud) yini-papirraya kapi awarra jupunyini (hill) kiyi yipujirra awuta api wuta karluwu pimata-kuluwunyi awarra warnarringa api awuta yuwurrajirrima ngawa-yuwuni ngarra-mamanta wuta pirimakirri.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Kiyi wuta piri-pitingaya (heard) ngawa-rringani ngini-ngatawa yirringa (voice) yilaruwu kapi awarra yirrakunga api ngarra yimi ngini, “Ngiya awarra Jesus ngiya-mirani. Ngiya parlingarri ngurru-wunga (picked) ngarra api waya ngini-pangirri (sent) ngarra kapi awarra naki murrakupuni (to this earth). Nuwa nyirra-pitingaya (listen to) ngini-ngatawa ngirramini.” Awarra yimi ngawa-rringani yilaruwu kapi awarra yirrakunga.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Api karri ngawa-rringani yipapaya ngini nimarra yimi api awarra Peter amintiya James amintiya John wuta pirripakuluwunyi ngawa-yuwuni ngini ngarra yuwujingi-rritani (standing) wangatamiya. Awuta Elijah amintiya Moses waya karluwu awungaji. Awuta yuwurrajirrima ngawa-yuwuni ngarra-mamanta karluwu purruwuntiyarra yingampa (other) arikutumunuwi awarra ngini wuta pirripakuluwunyi kapi jupunyini. Waya juwa karri ngawa-yuwuni wiyi (later on) pajuwani yimi api awungarri wuta purruwuntiyarra yingampa arikutumunuwi.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Pangarri karri japinari ngawa-yuwuni Jesus amintiya awuta yuwurrajirrima ngarra-mamanta, Peter kiyi James amintiya John, wuta purrupumwari awarra jupunyini (hill). Kiyi awuta yingampa ngarra-mamanta amintiya awuta tayikuwapi arikutumunuwi purruwuriyi kangi wutawa.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Kiyi yati tini jingawu yimi kapi ngawa-yuwuni, “Aya, mantani, tayakuluwunyi ngiya-mirani api tawani ngarra pili ngarra yatilani (only one).
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Yingampini (sometimes) yati maputiti apalamiya kangi ngarra purnikapa api ngarra awungarri ngiya-mirani jingawu arimi makirrana. Amintiya yingampini awarra maputiti arikirimi ngarra ngini yimata-nyawu ngatamiya kangi yakuluwuni amintiya awanuwanga arikirimi ngarra ngini yingarti pulingiya arimi. Api kiyi ngarra ngiya-mirani awuni (has) yingarti juwarti nginingaji jikiringa kangi ngarra yirruputara. Awarra maputiti awungani-la jirti ngirramini (trouble) apakirayi ngiya-mirani amintiya karlu-nara apumwari ngarra purnikapa,” yimi awarra tini kapi ngawa-yuwuni.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Kiyi nyoni nginaki yimi awarra tini kangi ngawa-yuwuni, “Ngiya pakinya nanginta ngirimi kapinaki nginja-mamanta ngini wuta papi pini-mata-mamiyi awarra maputiti ngini apalamiya kapi awarra ngiya-mirani ngarra purnikapa. Wuta purru-wutimarti ngini papi pini-mata-mamiyi awarra maputiti api karluwu.” Awarra tini yimi awarra kapi ngawa-yuwuni.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Kiyi ngawa-yuwuni yipangiraga kapi awuta arikutumunuwi, “Nuwa jajiruwi api ngiya pirringawini kangi nuwa pili nuwa karluwu warntirrana kuwa ngimpirimi kangilawa,” yimi ngawa-yuwuni kangi awuta arikutumunuwi.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Kiyi awarra tini yiniri-marruriyi ngarra-mirani kapi ngawa-yuwuni. Api karri awarra kirijini yinu-wuja api awarra maputiti yikirimi ngarra ngini yipakupuraji kapi yakuluwuni amintiya yikirimi ngarra ngini yingarti pulingiya yimi.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 — ausente —
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 — ausente —
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 — ausente —
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 — ausente —
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 — ausente —
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 — ausente —
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 — ausente —
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ngawa-yuwuni Jesus yimajawu ngini ngarra waya yinkitayi pajuwani arimi amintiya ngini ngarra wiyi apakupawurli kapi ngarra-rringani ngarra japuja kuriyuwu api yimi kangatamiya, “Ngiya nguwuja kapi Jerusalem,” yimi ngawa-yuwuni. Ngarra karluwu worry yimi ngini awungarruwu kapi Jerusalem ngarra wiyi pajuwani arimi. Kiyi yipumwari awarra murrakupuni Galilee.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Kiyi ngawa-yuwuni yipangirri (sent) yingampa ngarra-mamanta aringampi kapi yati kirijini town awungarruwu kapi awarra murrakupuni Samaria. Kiyi awuta ngarra-mamanta purruwuriyi kapi awarra town api ngawa-yuwuni yintayi yimi.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Api awuta arikutumunuwi kapi japuja pirimi awungarruwu kapi Samaria pirimi kapi ngawa-yuwuni ngarra-mamanta, “Karluwu. Ngawa karluwu ngawutimarti ngarra ngini yimata-muwu awungarra pili ngarra pangarri wiyi awuriyi kapi Jerusalem,” pirimi.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Kiyi wutatuwu awuta ngarra-mamanta pirripakupawurli kapi ngawa-yuwuni amintiya awuta yingampa ngarra-mamanta kiyi purru-wutiyarra ngarra ngawa-yuwuni awarra ngirramini ngini awuta arikutumunuwi kapi awarra town pirripangiraga.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Api ngawa-yuwuni yipakuluwunyi awuta yuwurrara James amintiya John api ngarra yikirlimirri (growled at) awuta api yimi ngini, “Ngajiti awungani ngimpaja-ngiraga,” yimi ngawa-yuwuni kapi awuta yuwurrara.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Kiyi ngawa-yuwuni amintiya ngarra-mamanta karluwu purumuwu kapi awarra town api kiyi purruwuriyi kapi nyoni town.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Kiyi ngawa-yuwuni Jesus amintiya ngarra-mamanta karri pirripangulimayi kapi jarrumoka api yati tini yinuwuriyi kapi ngawa-yuwuni kiyi yimi ngini, “Kuta maka wiyi nimpuriyi api ngiya awungarruwu wiyi ngipapunya nginja.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Api ngawa-yuwuni yimi kangatawa, “Arrami nginja karluwu nimpirimajawu ngini ngiya karri-kamini kurrampali api ngiya karri-maka (nowhere) ngini ngimata-majirripi. Wuta animuluwi waya rayiti (alright) ngini wuni japuja nginingaji awarra kawarri arimuwu kapi tingiwini amintiya nyirra taringa ampirimuwu kapi yangamini api ngiya karri-kamini japuja ngiya awarra nuwa-yuwuni nuwa tayikuwapi arikutumunuwi.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi awarra tini.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Kiyi ngawa-yuwuni nimarra yimi kapi nyoni tini, “Tayapunya ngiya.” Api yimi awarra tini, “Arnapa. Ngiya pakinya ngimatu-wariyi kapi ngiya-rringani japuja pili ngarra waya wulimani api karri ngarra wiyi pajuwani arimi api ngiya wiyi ngirikijika awarra ngiya-rringani api kiyi ngiya wiyi awungarri ngipapunya nginja.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Api yimi ngawa-yuwuni kangatawa, “Karluwu, pili awuta tiwi kapi ngarra ngawa-rringani ngini kuriyuwu karluwu arimamula (call) awuta ngarra-mamirampi api wuta awuta wurra-kijika (must bury) nginja-rringani karri ngarra pajuwani arimi. Nginja karluwu. Nginja tuwariyi tajiyarra yingampa tiwi ngawa-rringani ngini-ngatawa ngirramini. Tajiyarra awuta ngini awarra ngawa-rringani ngini kuriyuwu awutimarti ngini yimata-mangi awuta amintiya ngini wuta-alawura yimatami.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi awarra tini.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Kiyi nyoni tini yipangiraga kapi ngawa-yuwuni, “Ngiya wiyi ngipapunya nginja api ngiya pakinya ngimata-kupawurli japuja pili ngiya nguwutimarti ngini ‘nimpangi’ ngimatami kapi ngiya-ngirimipi. Marri?”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Api ngawa-yuwuni yimi kapi awarra tini, “Nuwa kapi ngimpirimi ngini nuwa ngimpitimarti ngini nginti-mata-punya ngiya api nuwa nyirra-pungintayi (think about) ngiya pakinya. Wutatuwu nuwa-ngirimipi api nuwa nyirra-pungintayi awuta yintayi (last) pili ngini (if) nuwa ngimpiri-pungintayi awuta nuwa-ngirimipi pakinya api nuwa wiyi karluwu warntirrana waki nginti-matami ngini (for) ngawa-rringani.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi awarra tini.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.