Lucas 13

Tiwi Bible (TIW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 — ausente —
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 — ausente —
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 — ausente —
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 — ausente —
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 — ausente —
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 — ausente —
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 — ausente —
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 — ausente —
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Karri Sabbath Day (Saturday) ngawa-yuwuni Jesus yipawuriji yilaruwu kapi awinyirra kirijinga jurra angi-wutawa Jews (synagogue) api awungarruwu yuwunu-waluwa (taught) awuta tiwi.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Awungaji kapi awinyirra jurra natinga yimpalinya juwujingi-muwani. Nyirra juwuni (had) maputiti kangi nyirra purnikapa. Nyirra jipajiyarri (her back was bent over) yiloti api karluwu tulimiya (straight) tayinti jimatami. Parlingarri awarra maputiti jana yikirimi awinyirra yimpalinya ngini nyirra waya awungani (that way) jipajiyarri. Nginingaji wamurrara punyipunyinga pakitiringa (18 years) nyirra waya awungani.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Karri ngarra ngawa-yuwuni yipakuluwunyi awinyirra yimpalinya api ngarra awungarri jingawu yimi kangi nyitawa, “Kali. Tuwaripa,” yimi. Kiyi yimi ngini, “Nginja waya karluwu jana,” yimi.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Api kiyi yipamukuri ngini-ngatawa yirrara yikara kangi nyirra pungintaga api awungarri ngini-nyitawa purnikapa yartipili tulimiya (straight) yima api nyirra jiyikuruwarni (thanked) ngawa-rringani.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Kiyi awarra tini ngini ngarra alawura kapi awinyirra jurra api jurrumumi yimi angatawa yiminga (became angry) pili karri Sabbath Day (Saturday) ngawa-yuwuni pupuka yikirimi awinyirra yimpalinya api yimi kapi awuta tiwi, “Ngawa waya juwa waki ngarimi kiringarra wumunga (days) api karluwu karri Sabbath Day pili ngawa Jews awungarri ngaru-kuruwarni (thank) ngawa-rringani api ngini nuwa ngimpitimarti awarra naki Jesus ngini pupuwi yimata-kirimi nuwa api ngajiti ngimpaju-wariyi kangatawa karri Sabbath Day. Waya juwa karri nyonga wumunga.” Ngarra awarra yipangiraga awarra alawura kapi awuta tiwi.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Kiyi ngawa-yuwuni yimi kapi awarra alawura, “Nuwa kapi nuwa alawuruwi pupuwi ngimpiri-mamuliya api nuwa karluwu pupuwi pili nuwa wiyarri waki ngimpirimi karri Sabbath Day (Saturday). Yita karri awinyirra wumunga (day) nuwa ngumpuriyi kapi awuta ngini-nuwula puluka amintiya partita-partita kapi nuwa ngimpiri-kimirna (tie up) wuturiyi (with) arlipurringa api karri nuwa tikimati ngimpirimi arlipurringa api ngimpiri-marruriyi awuta animuluwi kapi kukuni api karri nuwa awungani ngimpirimi (do that) api nuwa awungarri waki ngimpirimi. Karri awinyirra Sabbath Day nuwa ngimpamangi kapi-nuwula animuluwi
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 api awarra ngini ngiya ngirikirimi (did) karri Sabbath Day ngini pupuka ngirikirimi awinyirra yimpalinya api pupuni awarra pili nyirra yinukuni jana. Wamurrara punyipunyinga pakitiringa (18 years) nyirra juwuni (had) awarra jana. Nyirra nguri awinyirra yimpalinya. Nyirra ampiri-mamula (calls) Abraham nyirra-amini nginingaji ngawa api pupuni awarra ngini ngiya pupuka ngirikirimi awinyirra karri Sabbath Day.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi awarra alawura.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Api karri ngawa-yuwuni awarra ngirramini yipangiraga api awarra alawura arliranga yikirimi. Amintiya awuta yingampa tiwi kapi wuta nimarra pirimi ngini ngawa-yuwuni jirti tini pili ngarra pupuka yikirimi awinyirra yimpalinya karri Sabbath Day api wuta awuta awanuwanga arliranga pirikirimi. Api wutatuwu yingampa awuta tiwi kukunari pirimi pili ngarra ngawa-yuwuni mirrikili (miracles) yikirim-ani ngini pupuwi yikirim-ani awuta kapi purunjuwi.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 — ausente —
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 — ausente —
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 — ausente —
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 — ausente —
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 — ausente —
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 — ausente —
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 — ausente —
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 — ausente —
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 — ausente —
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 — ausente —
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 — ausente —
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 — ausente —
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 — ausente —
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.