João 18
Tiwi Bible (TIW) vs NVT
1 — ausente —
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 — ausente —
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 — ausente —
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 — ausente —
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 — ausente —
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 — ausente —
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 — ausente —
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 — ausente —
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 — ausente —
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 — ausente —
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 — ausente —
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 — ausente —
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 — ausente —
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 — ausente —
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 — ausente —
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 — ausente —
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 — ausente —
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 — ausente —
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 — ausente —
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 — ausente —
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 — ausente —
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 — ausente —
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 — ausente —
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 — ausente —
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 — ausente —
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Kiyi karri natinga arawunga (early morning) karri Caiaphas yipapaya ngini nimarra yimi kangi ngawa-yuwuni Jesus api awuta priests kapi wuta alawuruwi amintiya awuta yingampa alawuruwi pirimarruriyi ngawa-yuwuni kapi awarra Pilate angatawa kurrampali. Awarra Pilate japuja yimi kangi arikulanga kurrampali awungarruwu kapi Jerusalem.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Api awarra Pilate papi yimi turruwuni kiyi nanginta yimi awuta Jews, “Pilikama nuwa ngintiniri-marruriyi naki tini kangilawa? Kamini awarra jirti ngini ngarra yikirimi (what wrong has he done)?” yimi awarra Pilate kapi awuta.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Api wuta pirimi, “Naki awarra Jesus api ngarra waya yingarti jirti yikirim-ani api awarra ngawa ngintiniri-marruriyi ngarra kanginjila,” pirimi awuta alawuruwi kapi awarra Pilate.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Kiyi awarra Pilate yimi kangi wutawa, “Nyirra-marruriyi awarra naki Jesus amintiya judge nyirrami ngarra nuwulamiya pili nuwa wangata awarra ngirramini (law) ngini ngarra yuwawurrini (broke),” yimi Pilate. Api wutatuwu awuta alawuruwi pirimi, “Karluwu, pili nuwa Romans api nuwa alawuruwi waya ngintiri-kirimi ngirramini ngini ngawa Jews karluwu pajuwani ngamata-kirimi awuta tiwi kapi wuta wuwawurrini (break) ngini-ngawula ngirramini api ngawa ngintiniri-marruriyi naki awarra Jesus kanginja pili ngawa ngawutimarti nginja ngini judge jimatami ngarra amintiya ngini jimata-mukuri ngarra kapi arikitirropurtayi (cross) ngini ngarra wiyi pajuwani yimatami,” pirimi awuta alawuruwi kapi Pilate.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Karri awuta alawuruwi awarra pirripangiraga api awarra ngirramini ngini ngawa-yuwuni puniyarri (before) yimi api waya warntirrana yima (came true) awarra ngirramini ngini, “Wuta wiyi wupamukuri ngiya kuriyuwu kapi arikitirropurtayi (cross) api kiyi ngiya wiyi awungarri pajuwani ngirimi.”
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Kiyi Pilate yimarruriyi ngawa-yuwuni yilaruwu kangi angatawa kurrampali kiyi nanginta yimi awarra, “Nginja awarra king kapi awuta Jews-ana?” Awarra Pilate awarra nanginta yimi awarra ngawa-yuwuni.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Api ngawa-yuwuni yimi kapi Pilate, “Arramukuta yingampa tiwi purru-wutiyarra nginja ngini ngiya king kapi awuta Jews. Arramukuta nginja awarra jiyimi kangi nginjalamiya. Awungana nginjatuwu?” yimi ngawa-yuwuni kapi awarra Pilate.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Api Pilate yimi ngini, “Ngiya karluwu Jew api ngiya karluwu ngirimajawu ngini nginja king kapi awuta Jews. Wutatuwu awuta priests kapi wuta alawuruwi amintiya awuta yingampa arikutumunuwi kapi wuta Jews nginingaji nginja api wuta piniri-marruriyi nginja kangiya ngini ngiya judge ngirimi nginja. Kamini awarra jirti ngini nginja jiyikirimi?” yimi Pilate.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Kiyi ngawa-yuwuni yimi ngini, “Arnapa. Ngiya karluwu king kapi naki murrakupuni (on this earth). Ngiya waya juwa king ngirimi kapi awarra murrakupuni ngini kuriyuwu. Ngini ngiya king ngirrijami (if I was king) kapi naki murrakupuni (on this earth) api ngiya-mamanta mwariwarri (would have fought) awuta alawuruwi kapi wuta Jews api wutatuwu awuta alawuruwi karluwu mwarruwunga (would not have arrested) ngiya amintiya karluwu mwanuri-marruriyi (would not have brought) ngiya kanginjila,” yimi ngawa-yuwuni kangi Pilate.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Kiyi Pilate yimi kangi ngawa-yuwuni, “Nginja awarra warntirrana king. Tami?” yimi Pilate. Api ngawa-yuwuni yimi ngini, “Nginja warntirrana nimarra jiyimi ngini ngiya king. Ngiya nguru-mulungurrumi kapi naki murrakupuni (on this earth) pili-ngini ngiya wiyi ngimata-jiyarra arikutumunuwi ngirramini ngini warntirrana. Awuta arikutumunuwi kapi wutimarti ngini pimata-majawu awarra ngirramini ngini warntirrana api wuta wuri-pitingaya (listen to) ngiya,” yimi ngawa-yuwuni kapi awarra Pilate.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Api Pilate yimi ngini, “Kamini awarra ngirramini ngini warntirrana?” Api ngawa-yuwuni karluwu nimarra yimi kangi awarra Pilate.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 — ausente —
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 — ausente —
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.