João 14

Tiwi Bible (TIW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiyi ngawa-yuwuni Jesus yimi kapi ngarra-mamanta, “Ngiya waya ngurru-wutiyarra nuwa ngini ngiya waya yinkitayi ngupumwari nuwa api nuwa ngajiti worry ngimpajami. Waya juwa kuwa nyirrami kangi ngawa-rringani amintiya awanuwanga kuwa nyirrami kangi ngiya.
1 Jesus disse:
2 Awungarruwu kapi ngiya-rringani japuja api yingarti rooms api ngiya wiyi ngumpuriyi awungarruwu api ready ngirikirimi awinyirra rooms angi nuwa wiyi japuja ngimpiri-kirimi awungaji. Awarra warntirrana. Ngiya karluwu kunyani ngipangiraga.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Api karri ngiya waya ready ngirikirimi angi-nuwula rooms api ngiya awungarri nguwuni-pakupawurli (come back) kangi nuwa api ngirimarruriyi nuwa kuriyuwu kapi ngiya amintiya ngiya-rringani japuja pili ngiya nguwutimarti ngini ngawiyati wiyi ngamata-muwu awungarruwu,” yimi ngawa-yuwuni kapi awuta ngarra-mamanta.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Kiyi ngawa-yuwuni yimi ngini, “Nuwa ngimpiri-majawu awinyirra jarrumoka angi ampuriyi awungarruwu kuriyuwu kapi ngiya wiyi ngumpuriyi.” Ngarra awarra ngawa-yuwuni yipangiraga kapi awuta ngarra-mamanta.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Kiyi Thomas yimi kangi ngawa-yuwuni, “Ngawa karluwu ngarimajawu awarra murrakupuni kapi nginja nimpija api kama nginja jiyimi ngini ngawa ngarimajawu awinyirra jarrumoka angi ampija awungarruwu kapi awarra murrakupuni.” Ngarra awarra Thomas yimi.
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Api ngawa-yuwuni yimi kapi ngarra-mamanta, “Nuwa wiyi ngimpapunya ngiya nginingaji nuwa ngimpapunya jarrumoka. Karri nuwa ngumpuriyi kuta maka kapi naki murrakupuni (on this earth), api nuwa ngimpapunya jarrumoka. Api ngini nuwa ngimpitimarti ngini wiyi nginti-matu-wariyi kapi ngiya-rringani ngini kuriyuwu api nuwa nginti-mata-punya (should follow) ngiya pakinya. Ngiya warntirrana nguwutiyarra nuwa awarra ngirramini ngini (about) ngiya-rringani api nuwa kapi ngumpunu-wuriyi kangiya amintiya kuwa ngimpirimi ngiya api nuwa wiyi warntirrana ngimpiri-majawu (understand) ngiya-rringani ngini-ngatawa ngirramini. Nuwa awuta wiyi yiloti tangarima awungarruwu kapi ngiya-rringani nuwa awuta kapi kuwa ngimpirimi ngiya. Api awuta tiwi kapi karluwu kuwa wurimi ngiya api wuta wiyi karluwu pimatu-wariyi kuriyuwu kapi ngiya-rringani japuja.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi ngarra-mamanta.
6 Jesus respondeu:
7 Kiyi ngawa-yuwuni yimi ngini, “Karri pakinya nuwa karluwu warntirrana ngintiri-majawu (didn't know) ngiya api nuwa karluwu awanuwanga ngintiri-majawu ngiya-rringani. Api waya ningani nuwa ngimpiri-majawu awarra ngiya-rringani pili ngiya nginingaji awarra ngiya-rringani pili ngawiyati ngarikirimi pupuni (do good things). Nuwa ngimpakuluwunyi ngiya api awarra nginingaji nuwa ngimpakuluwunyi awarra ngiya-rringani.” Ngarra ngawa-yuwuni yipangiraga awarra kapi ngarra-mamanta.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Kiyi Philip nimarra yimi kapi ngawa-yuwuni api yimi kangatawa, “Ngawa ngawutimarti ngini ngamata-kuluwunyi ngawa-rringani ngini-ngatawa yirrikilingapa api tamarruripa nginja-rringani awungarra. Api karri ngawa ngapakuluwunyi ngini-ngatawa yirrikilingapa api ngawa karluwu tuwanga nanginta ngamatami (won't ask) nginja.” Ngarra Philip awarra yipangiraga.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Api ngawa-yuwuni yimi kapi awarra Philip, “Pilikama awarra jipangiraga pili nuwa amintiya ngiya ngawiyati waya yinukuni ngunturu-muwu api nginja jimata-majawu (should know) ngini kapi nuwa ngimpakuluwunyi ngiya api awarra nginingaji nuwa ngimpakuluwunyi ngiya-rringani,” yimi ngawa-yuwuni.
9 Jesus respondeu:
10 Kiyi yimi ngawa-yuwuni kapi awarra Philip, “Arramukuta nginja karluwu kuwa nimpirimi ngini ngiya ngurumuwu kangi ngiya-rringani ruwuti amintiya ngini ngarra ngiya-rringani arimuwu kangi ngiya ruwuti. Awarra naki ngirramini ngini ngiya ngipangiraga api karluwu awarra ngini-ngilawa ngirramini. Yita ngarra ngiya-rringani yimintiyarra ngiya awarra ngirramini ngini ngiya nimarra ngirimi. Arrami nuwa ngimpirimi ngini, ‘Awarra ngawa-yuwuni warntirrana waki arimi.’ Arrami nuwa awarra ngimpirimi api ngiya karluwu ngirikirimi awarra waki (do that work). Yita awarra ngiya-rringani ngini arimuwu kapi ngiya ruwuti api ngarra awarra ngini arikirimi awarra waki. Ngarra apakirayi ngiya power ngini waki ngirimi ngini (for) ngarra.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi awarra Philip.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Kiyi ngawa-yuwuni yimi kapi ngarra-mamanta, “Nuwa kuwa nyirrami awarra ngirramini ngini ngiya ngurru-wutiyarra nuwa awarra ngirramini ngini ngiya ngurumuwu kangi ngiya-rringani ruwuti amintiya ngini ngarra ngiya-rringani arimuwu kangi ngiya ruwuti. Api ngini nuwa karluwu kuwa ngimpirimi awarra ngirramini api nyirra-pungintayi (think about) awarra mirrikili (miracle) ngini ngiya waya ngirikirim-ani api kiyi nuwa wiyi kuwa ngimpirimi awarra ngirramini ngini ngiya ngirripangiraga ngini ngiya ngurumuwu kangi ngiya-rringani ruwuti amintiya ngini ngarra ngiya-rringani arimuwu kangi ngiya ruwuti.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi awuta ngarra-mamanta.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Kiyi ngawa-yuwuni nyoni nginaki nimarra yimi, “Naki awarra warntirrana ngini nuwa tiwi kapi warntirrana kuwa ngimpirimi ngiya api nuwa awuta wiyi waki ngimpirimi ngini (for) ngawa-rringani nginingaji ngiya waki ngirimi ngini ngarra. Nuwa awuta tiwi wiyi warntirrana waki ngimpirimi ngini ngawa-rringani pili ngiya wiyi ngumpuriyi kuriyuwu kapi ngiya-rringani api wiyi nguwuni-pangirri (send) ngini-ngatawa pukwiyi (Holy Spirit) kapi nuwa ngini ngarra yimata-wani (to help) nuwa. Ngarra wiyi awarra pukwiyi apakirayi nuwa yingarti power.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 — ausente —
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 — ausente —
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Kiyi ngawa-yuwuni Jesus nimarra yimi nginaki nyoni ngirramini kapi awuta ngarra-mamanta, “Kapi nuwa warntirrana puranji ngumpuru-muwu ngiya api nuwa wiyi kuwa ngimpirimi ngini-ngilawa ngirramini.
15 Jesus continuou:
16 — ausente —
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 — ausente —
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Kiyi ngawa-yuwuni nimarra yimi nginaki nyoni ngirramini kapi awuta ngarra-mamanta, “Karri ngiya wiyi ngumpuriyi api nuwa wiyi karluwu wangatamiya nginti-mata-muwu yinukuni pili ngiya wiyi nguwuni-pakupawurli (come back) kangi nuwula.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi ngarra-mamanta.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Kiyi yimi ngawa-yuwuni, “Karri ngiya wiyi ngumpuriyi api awuta tiwi kapi karluwu kuwa wurimi ngiya api wuta awuta karluwu tuwanga wupakuluwunyi ngiya. Waya juwa nuwa kapi ngiya-mamanta nuwa wiyi ngimpakuluwunyi ngiya. Ngiya wiyi pajuwani ngirimi api ngiya wiyi ngupukularri api tuwanga yimpangini ngirimi amintiya wiyi yiloti ngurumuwu api nuwa wiyarri wiyi yiloti ngumpuru-muwu kuriyuwu. Kapi ngiya amintiya ngiya-rringani nuwa wiyi awungaji ngumpuru-muwu.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kiyi yimi ngini, “Karri ngiya wiyi ngupukularri api tuwanga yimpangini api awungarri nuwa wiyi ngimpiri-majawu ngini ngiya ngurumuwu kangi ngiya-rringani ruwuti amintiya ngini nuwa awanuwanga ngumpuru-muwu kangi ngiya ruwuti amintiya ngini ngiya awanuwanga ngurumuwu kangi nuwa ruwuti.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi ngarra-mamanta.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Kiyi ngawa-yuwuni nyoni nginaki nimarra yimi, “Nuwa arikutumunuwi kapi nuwa puranji ngumpuru-muwu ngiya api nuwa awuta ngimpiri-pungintayi (think about) ngini-ngilawa ngirramini amintiya kuwa ngimpirimi ngiya. Amintiya nuwa awuta kapi puranji ngumpuru-muwu ngiya api ngarra ngiya-rringani wiyi puranji arimuwu nuwa. Amintiya ngiya awanuwanga wiyi puranji ngurumuwu nuwa amintiya wiyi nguwunu-wuriyi kangi nuwula api wiyi nguwujiyarra nuwa tayikuwa-ni (all) awarra ngirramini ngini (about) ngiya api kiyi nuwa wiyi warntirrana ngimpiri-majawu ngini (about) ngiya.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Kiyi Judas nimarra yimi kangi ngawa-yuwuni. Karluwu Judas Iscariot. Yita nyoni Judas awarra. Api yimi awarra Judas, “Nginja jiyimi ngini ngawa kapi kuwa ngarimi nginja api nginja wiyi nimpunu-wuriyi kangawula amintiya jiyimi ngini nginja wiyi nimputiyarra ngawa tayikuwa-ni (all) awarra ngirramini ngini (about) nginja api kiyi ngawa wiyi warntirrana ngimpiri-majawu ngini (about) nginja. Amintiya nginja jiyimi ngini nginja wiyi karluwu jimatu-wariyi kapi awuta tiwi kapi karluwu kuwa wurimi nginja amintiya ngini nginja wiyi karluwu jimata-jiyarra awuta tiwi awarra ngirramini ngini (about) nginja. Api kama nginja awarra jipangiraga?” yimi awarra Judas kapi ngawa-yuwuni.
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Api ngawa-yuwuni yimi ngini, “Nuwa wangata kapi puranji ngumpuru-muwu ngiya api ngiya amintiya ngiya-rringani wiyi ngawuriyi kapi nuwa arikutumunuwi amintiya ngawa japuja ngarikirimi ngawiyati. Amintiya ngiya-rringani wiyi puranji arimuwu nuwa. Kapi nuwa puranji ngumpuru-muwu ngiya api nuwa wiyi kuwa ngimpirimi ngini-ngilawa ngirramini.
23 Jesus respondeu:
24 Api awuta tiwi kapi karluwu puranji wurumuwu ngiya api wuta awuta wiyi karluwu kuwa pimatami ngini-ngilawa ngirramini.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni. Kiyi yimi ngini, “Awarra ngirramini ngini ngiya ngurru-wutiyarra nuwa api ngarra arnuka ngini-ngilawa ngirramini awarra. Yita ngarra ngiya-rringani yimintiyarra ngiya awarra ngirramini. Awarra ngiya-rringani yini-pangirri (sent) ngiya kapi nuwa,” yimi ngawa-yuwuni kapi awarra nyoni Judas.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Kiyi ngawa-yuwuni yimi kapi ngarra-mamanta, “Awarra nayi yingarti ngirramini api ngiya awarra ngurru-wutiyarra nuwa karri ngiya nanuwanga (still) ngurumuwu kangi awarra naki murrakupuni (on this earth).
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Api karri ngiya wiyi ngumpuriyi kuriyuwu kapi ngiya-rringani api ngiya wiyi nanginta ngirimi awarra ngiya-rringani ngini yini-mata-ngirri (to send) ngini-ngatawa pukwiyi (Holy Spirit) kangi nuwula. Ngarra wiyi awarra pukwiyi awutiyarra nuwa yingarti ngirramini amintiya wiyi awanuwanga tuwanga awutiyarra nuwa tayikuwa-ni (all) awarra ngirramini ngini ngiya ngurru-wutiyarra nuwa api nuwa wiyi karluwu nginti-mata-ngiliparra awarra ngirramini ngini ngiya ngurru-wutiyarra nuwa.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi ngarra-mamanta. Kiyi yimi ngini, “Ngarra wiyi awarra pukwiyi (Holy Spirit) amanu-wani (help) nuwa.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Kiyi nyoni nginaki ngirramini yimi ngawa-yuwuni kapi awuta ngarra-mamanta, “Ngiya waya yinkitayi ngupumwari nuwa api ngiya wiyi ngirikirimi nuwa ngini pupuni ngimpirimi kangi nuwa punyipunyi amintiya ruwuti, api nuwa wiyi karluwu ngimpiri-makirri amintiya ngini karluwu worry ngimpirimi. Nuwa-mamanta karluwu pimata-kirimi (can't make) nuwa ngini pupuni ngimpirimi kangi nuwa punyipunyi amintiya ruwuti. Waya juwa ngiya. Api ngajiti worry ngimpaja-ma amintiya ngajiti ngimpaja-wanga.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi ngarra-mamanta.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Kiyi ngawa-yuwuni yipangiraga awarra naki nyoni ngirramini kapi awuta ngarra-mamanta, “Ngiya waya ngurru-wutiyarra nuwa ngini ngiya wiyi ngumpuriyi kapi ngiya-rringani amintiya ngini ngiya wiyi nguwuni-pakupawurli (come back) kangi nuwa. Api ngini nuwa puranji ngumpuru-muwu ngiya api nuwa wiyi kukunari nginti-matami (should be happy) ngini (that) ngiya wiyi ngumpuriyi kapi ngiya-rringani pili awarra ngiya-rringani ngarra ngatawa. Tani ngiya karlu-nara.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi awuta ngarra-mamanta.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Kiyi yimi ngawa-yuwuni ngini, “Ngiya waya awarra nayi ngirramini ngurru-wutiyarra nuwa karri ngiya nanuwanga (still) ngurumuwu kangi nuwa pili ngiya nguwutimarti ngini karri ngiya wiyi ngumpuriyi kapi ngiya-rringani api kiyi wiyi nguwuni-pakupawurli kangi nuwa api nuwa wiyi awungarri warntirrana kuwa nginti-matami kangi ngiya.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi ngarra-mamanta.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Kiyi yimi ngawa-yuwuni ngini, “Ngiya waya karluwu nimarra ngimatami yinukuni kangi nuwa pili ngarra maputiti awunu-wuja pili-ngini ngarra jirti ngirramini yimata-kirayi ngiya. Ngarra awarra maputiti alawura kangi tayikuwapi arikutumunuwi api ngarra karluwu alawura kangi ngiya.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Yita ngiya ngirikirimi (do) awarra waki ngini ngarra ngiya-rringani awutimarti ngiya ngini ngimata-kirimi (to do) ngini (for) ngarra, pili ngiya nguwutimarti ngini tayikuwapi (all) arikutumunuwi pimata-majawu ngini ngiya puranji ngurumuwu awarra ngiya-rringani.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi ngarra-mamanta.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.