João 13
Tiwi Bible (TIW) vs ARIB
1 — ausente —
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Ngawa-yuwuni awanuwanga yimajawu ngini ngarra-rringani waya yipakirayi ngarra yingarti power. Awanuwanga yimajawu ngini awarra ngarra-rringani yini-pangirri (sent) ngarra kapi awungarra nginaki murrakupuni (to this earth) amintiya ngini ngarra wiyi apakupawurli kapi kuriyuwu.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Api ngarra karluwu ngawa-yuwuni yimamuliya ngarra ngatawa api karri ngarra amintiya ngarra-mamanta nanuwanga (still) purru-wujing-apukani yinkiti api ngarra kutupi yimi kiyi tikimati yimi angatawa yurruka kuluji angi mura jiyimuwu (outside clothes) kiyi yikimirna (wrapped around) yurruka towel kangatamiya.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Kiyi yuwunga kukuni api yipamutiyi (poured) awarra kukuni kapi wurika (dish). Kiyi mwarliki yikirimi awuta ngarra-mamanta ngini-wutawa malapwara. Kiyi yuwunga awinyirra towel api yuwunyirri (wiped) wuta malapwara.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Kiyi karri ngawa-yuwuni waya yinkitayi mwarliki yikirimi Simon Peter ngini-ngatawa malapwara api ngarra Simon Peter nanginta yimi ngawa-yuwuni, “Niyi nginja mwarliki nimpirikirimi ngini-ngilawa malapwar-ana? Nayi kama pili ngiya-alawura nginja,” yimi awarra Simon Peter.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Api ngawa-yuwuni yimi ngini, “Nginja karluwu nimpirimajawu (don't understand) naki ngini (that) ngiya mwarliki ngirikirimi ngini-nginjila malapwara api nginja wiyi parlinginari (later) nimpirimajawu,” yimi ngawa-yuwuni.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Awarra Simon Peter karluwu yuwutimarti ngawa-yuwuni ngini mwarliki yimata-kirimi ngini-ngatawa malapwara api yimi kapi ngawa-yuwuni, “Ngajiti awungani nimpajami.” Kiyi ngawa-yuwuni yimi ngini, “Ngini ngiya karluwu mwarliki ngirikirimi ngini-nginjila malapwara ngiya karluwu wiyi ngiya-mantani nginja.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Api Simon Peter yimi ngini, “Manya awarra. Mwarliki takirimi ngini-ngilawa kintanga amintiya yikara kiyi pungintaga awanuwanga mwarliki takirimi,” yimi Simon Peter.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kiyi ngawa-yuwuni yimi kapi awuta ngarra-mamanta, “Karri ngawa mwarliki ngarimi api karri-kamini parruwarti kangi ngawula purnikapa. Waya juwa karri ngawa ngapangulimayi kapi jarrumoka api awungarri ngini-ngawula malapwara parruwarti-la arimi. Amintiya karri pakinya nuwa ruwuti nginingaji parruwarti-la yimi pili nuwa awungarri jajiruwi. Api ngawa-rringani waya pupuwi yikirimi nuwa. Waya juwa yati tini kangi nuwa api ngarra jirti awarra,” yimi ngawa-yuwuni.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ngarra yimi ngini yati ngarra-mantani jirti pili ngarra yimajawu ngini awarra ngarra-mantani wiyi traitor arimi kangatawa.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Kiyi karri ngawa-yuwuni waya yipapaya ngini mwarliki yikirimi ngarra-mamanta ngini-wutawa malapwara api yikuripiya (put on) angatawa yurruka kuluji api yipakupawurli kapi ngarra pakinya yimuwu. Kiyi yimi kangi wutawa, “Arrami nuwa nimarra ngimpirimi nuwulamiya ngini, ‘Kama arrami ngarra mwarliki yikirimi ngini-ngawula malapwara?’ Arrami nuwa awarra nimarra nuwulamiya. Arnapa. Ngiya pakinya nguwutiyarra nuwa naki ngirramini.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nuwa ngimpirimi ngini ngiya ngini-nuwula alawura amintiya ngini ngiya nguruwaluwa (teach) nuwa. Awarra pupuni ngini nuwa awarra ngimpiri-mamula ngiya pili ngiya warntirrana awarra.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Awuta arikutumunuwi kapi wuta alawuruwi kapi awarra murrakupuni (on this earth) api wuta karluwu mwarliki wurikirimi ngini-nuwula malapwara api ngiya karluwu nginingaji awuta alawuruwi pili ngiya mwarliki ngirikirimi ngini-nuwula malapwara, ngiya awarra nuwa-alawura, api nuwa mwarliki nyirra-kirim-ajirri ngini-nuwula malapwara.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ngiya mwarliki ngirikirimi ngini-nuwula malapwara api nuwa wiyi nyirrami nginingaji ngiya.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi awuta ngarra-mamanta.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kiyi ngawa-yuwuni yimi ngini, “Awarra naki ngirramini warntirrana. Awarra tini ngini awutiyarra nyoni tini kuta kamini ngirramini api kiyi apangirri (sends) awarra nyoni tini ngini yimata-jiyarra (to tell) yingampa tiwi awarra ngirramini api naki nyoni tini ngarra karluwu ngatawa. Ngarra awarra ngini pakinya tini ngini yipangirri (sent) awarra nyoni tini api ngarra wangata ngatawa. Amintiya awarra ngini alawura api ngarra awarra ngatawa. Api ngarratuwu awarra tini ngini waki arimi ngini (for) awarra alawura api ngarra karluwu ngatawa. Api nuwa ngajiti ngimpaja-mamuliya nuwa nuwula pili nuwa waki ngimpirimi ngini (for) ngiya api nuwa-alawura ngiya.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi awuta ngarra-mamanta.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kiyi yimi ngawa-yuwuni ngini, “Awarra naki ngirramini ngini ngiya ngurru-wutiyarra nuwa api nuwa waya ngimpiri-majawu (understand) awarra ngirramini api ngini nuwa kuwa ngimpirimi awarra ngini-ngilawa ngirramini api nuwa wiyi kukunari ngimpirimi.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Nuwa karluwu tayikuwapi wiyi kukunari pili yati kapi nuwa karluwu kuwa arimi ngini-ngilawa ngirramini. Tani-waya (no matter) ngiya ngurru-wunga (picked) nuwa tayikuwapi ngiya-mamanta pili-ngini nuwa waki nginti-matami ngawiyati api yati kapi nuwa ngini ngawa ngaruwarti (share) yinkiti api ngarra wiyi traitor arimi kapi ngiya. Wuta parlingarri pirikirimi (wrote) kangi ngawa-rringani ngini-ngatawa punkaringini (Old Testament) awarra ngirramini ngini awarra ngawa-mantani wiyi traitor arimi kangiya api waya awarra rayiti ngini ngarra wiyi traitor arimi kangilawa pili awarra ngirramini ngini wuta pirikirimi (wrote) kangi awarra punkaringini api awarra ngirramini wiyi warntirrana awurrama (must come true).” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kiyi ngawa-yuwuni yimi ngini, “Ngiya waya ngurru-wutiyarra nuwa awarra ngirramini ngini wuta parlingarri pirikirimi (wrote) kangi awarra punkaringini awarra ngirramini ngini (about) awarra traitor pili ngiya nguwutimarti ngini karri ngarra wiyi traitor arimi kangi ngiya api nuwa wiyi awungarri nginti-mata-majawu ngini ngiya awarra ngini ngarra ngawa-rringani yini-pangirri (sent) kapi nuwa arikutumunuwi.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi ngarra-mamanta.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Kiyi ngarra ngawa-yuwuni yimi kapi awuta ngarra-mamanta nginaki nyoni ngirramini, “Naki awarra ngirramini warntirrana ngini karri ngiya ngipangirri (send) nuwa kapi awuta arikutumunuwi ngini nginti-mata-jiyarra awuta ngini-ngilawa ngirramini api yingampa tiwi wiyi kuwa wurimi awarra ngini-ngilawa ngirramini. Wuta awuta tiwi wiyi wurimamula (call) nuwa wuta-mantawi amintiya wiyi awanuwanga wurimamula ngiya wuta-mantani pili ngiya ngirripangirri (sent) nuwa kapi wutawa. Amintiya wuta awanuwanga wiyi wurimamula (call) wuta-mantani ngiya-rringani pili ngarra yini-pangirri ngiya kapi nuwa arikutumunuwi.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni kapi awuta ngarra-mamanta.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Kiyi ngawa-yuwuni karri yipapaya awarra ngini nimarra yimi kapi awuta ngarra-mamanta api ngarra naki nyoni ngirramini yipangiraga kangi wutawa, “Awarra naki warntirrana ngirramini ngini yati kapi nuwa wiyi traitor arimi kangiya.” Karri ngawa-yuwuni awarra yipangiraga api awungarri jirti yimi kangi ngarra punyipunyi amintiya ruwuti.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kiyi ngawa-yuwuni ngarra-mamanta pirripakuluwuny-ajirri api pirimajirri, “Kuwani awarra tini kapi ngawa ngini (who) wiyi traitor arimi kapi ngawa-yuwuni?”
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 — ausente —
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 — ausente —
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Api kiyi awarra John wurliyi yimi (bent) yinkitayi kapi ngawa-yuwuni api ngarra yimi mamana kangatawa, “Aya, mantani,” yimi. “Kuwani awarra tini ngini wiyi traitor arimi kapi nginja?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Api ngawa-yuwuni yimi ngini, “Karri ngiya ngipalami naki purnikapa kapi naki alaga api ngiya wiyi ngipakirayi awarra purnikapa kapi awarra tini.” Api kiyi yuwunga awarra purnikapa api yipalami awarra kapi awarra alaga api kiyi yipakirayi awarra kapi awarra Judas Iscariot awarra Judas ngini ngarra-rringani Simon Iscariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Karri awarra Judas Iscariot yuwunga awarra purnikapa api ngarra awungarri maputiti tuwanga yipawuriji yilaruwu kangatawa purnikapa. Api kiyi ngawa-yuwuni yimi kapi awarra Judas, “Awarra naki ngini nginja ninganara nimpirikirimi (do) api yartipili takirimi (do) awarra,” yimi ngawa-yuwuni.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 — ausente —
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 — ausente —
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 — ausente —
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Kiyi ngawa-yuwuni Jesus yimi kapi awuta yingampa ngarra-mamanta, “Nuwa waya ngimpiri-majawu ngini ngiya nuwa-yuwuni nuwa tayikuwapi arikutumunuwi. Nuwa awuta arikutumunuwi pangarri-nara ngimpakuluwunyi ngiya ngini ngiya yingarti power nguwuni amintiya nuwa wiyi awungarri ngumpuru-kuruwarni (thank) ngiya-rringani pili ngarra wiyarri awuni (has) yingarti power.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Amintiya ngarra ngiya-rringani apakirayi awarra power kangilawa.” Ngarra ngawa-yuwuni awarra yipangiraga kapi awuta ngarra-mamanta.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kiyi ngawa-yuwuni yipangiraga kapi awuta ngarra-mamanta nginaki nyoni ngirramini, “Awi, mamirampi,” yimi. “Ngiya wiyi pangarri-nara (soon) ngupumwari nuwa. Nuwa wiyi kularlaga ngimpirimi ngiya api nuwa karluwu nginti-mata-punya (can't follow) ngiya awungarruwu kapi ngiya wiyi ngumpuriyi. Ngiya waya awarra ngirramini awanuwanga ngurru-wuntiyarra awuta Jews kapi wuta alawuruwi,” yimi ngawa-yuwuni.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Kiyi ngawa-yuwuni yimi kapi awuta ngarra-mamanta, “Naki awarra ngirramini (law) awurankini ngini nuwa ngiya-mamanta puranji nyirra-muwajirri nginingaji ngiya puranji ngurumuwu nuwa.” Ngarra awarra ngawa-yuwuni yipangiraga kapi ngarra-mamanta.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Kiyi yimi ngini, “Ngini nuwa puranji ngumpuru-muwajirri api kapinayi yingampa karri wupakuluwunyi nuwa ngini pupuwi ngumpuru-muwajirri api wuta wiyi wurimajawu ngini nuwa ngimpapunya angilawa jarrumoka.” Ngarra awarra yipangiraga ngawa-yuwuni.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Kiyi Simon Peter nimarra yimi kapi ngawa-yuwuni Jesus awarra ngini yimamula (called) ngarra-alawura api “Aya,” yimi. “Nginja jiyimi ngini nginja pangarri-nara (soon) nimpumwari ngawa api maka nimpija?” Api ngawa-yuwuni yimi ngini, “Kapi ngiya wiyi ngumpuriyi api awungarruwu nginja wiyi karluwu pangarri-nara jimata-punya ngiya. Wiyi parlinginari (later) nginja nimpapunya ngiya,” yimi ngawa-yuwuni.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Api Peter yimi ngini, “Pilikama awarra jipangiraga ngini ngiya karluwu ngipapunya nginja karri nginja pangarri-nara nimpuriyi pili ngiya puranji ngurumuwu nginja amintiya ngini wuta wutimarti ngini pajuwani pimata-kirimi nginja api ngiya wiyi ngirimi kangi wutawa ngini, ‘Ngajiti pajuwani ngimpaja-kirimi ngiya-mantani. Nyirra-kirimi ngiya pajuwani.’” Ngarra awarra Peter yimi kapi ngawa-yuwuni.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Api ngawa-yuwuni yimi kapi awarra Peter, “Nginja manya nimpirimi ngini nginja wiyi pajuwani nimpirimi ngini (for) ngiya. Yita karri karluwu nanuwanga kakululuwu (rooster) jingawu arimi japinari-nara api nginja wiyi nimpuntiyarra awuta tiwi yirrajirrima times ngini nginja karluwu nimpirimajawu ngiya. Ngarra awarra warntirrana. Ngiya karluwu kunyani ngipangiraga,” yimi ngawa-yuwuni kapi awarra Peter.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.