João 12
Tiwi Bible (TIW) vs VC
1 Ngawa-yuwuni Jesus amintiya awuta wamurrara yuwurrara (12) ngarra-mamanta nanuwanga (still) purruwuja kapi Jerusalem. Awungarruwu kapi Jerusalem wuta purru-wutimarti ngini pimata-kirimi awarra Passover Ceremony. Api nanuwanga (still) kiringarra wumunga (days) karri (until) wuta wiyi awarra Passover Ceremony wurikirimi. Awarra town Bethany kuluwuta api wuta pakinya papi pirimi awungarruwu. Ngarra Lazarus yimuwu awungaji awarra Lazarus ngini nangunji pajuwani yimi api ngawa-yuwuni yikirimi ngarra ngini tuwanga yimpangini yima.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Awungarruwu kapi Bethany yingampa arikutumunuwi nanginta yimi ngawa-yuwuni ngini ngarra yimatapa yinkiti kangi wutawa kurrampali. Wuta awanuwanga nanginta pirimi awarra Lazarus amintiya yingampa arikutumunuwi ngini pini-matu-wariyi kapi wuta kurrampali pili-ngini wutiyati ngawa-yuwuni pimatapa awarra yinkiti.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Kiyi awinyirra Mary angi Martha nyirrupwaka api nyirra juwunga pupuni oil ngini yuwanti pupuni (smelt good) kiyi nyirra jiyimarruriyi awarra oil kapi ngawa-yuwuni. Kiyi nyirra jipamutiyi (poured) awarra oil kapi ngarra malapwara amintiya juwunyirri (wiped) ngarra malapwara wutuliyi (with) ngini-nyitawa murrula pili nyirra juwuni (had) yurrukuni murrula. Api tayikuwapi awuta tiwi kapi purumuwu yilaruwu kapi awinyirra kurrampali wuta wurrinjila pirimi (smelt) awarra pupuni oil.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Kiyi yati ngawa-yuwuni ngarra-mantani, awarra Judas Iscariot api ngarra arnuka yuwutimarti awinyirra Mary ngini jimata-mutiyi awarra pupuni oil kangi ngarra malapwara ngawa-yuwuni. Ngarra awarra Judas ngini wiyi (later on) traitor yimi kapi ngawa-yuwuni.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Api ngarra yimi ngini, “Pilikama awinyirra Mary karluwu sellim jiyimi awarra oil. Nyirra sellim jimatami (should sell) awarra oil api jimatanga yingarti kunawuni api jimata-kirayi awarra kunawuni kapi awuta arikutumunuwi kapi wuni karri-kamini kunawuni. Yita nyirra waya juwunyawu yingarti kunawuni ngini awarra oil,” yimi awarra Judas.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Karri awarra Judas yipangiraga awarra api ngarra kunyani yimi pili ngarra karluwu yuwutimarti ngini wuta pimata-kirayi awarra kunawuni kapi awuta arikutumunuwi kapi karri-kamini kunawuni pili ngarra yuwutimarti awarra kunawuni ngatamiya. Awarra Judas yipamang-ani awarra kunawuni ngini-wutawa ngawa-yuwuni amintiya ngarra-mamanta api ngarra arnuka warntirrana yipamang-ani ngini-wutawa kunawuni pili ngarra mitaya yimi kiyija kunawuni ngini ngatamiya.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Kiyi ngawa-yuwuni yimi kangi awarra Judas, “Ngajiti tongwayi nimpajami awinyirra Mary. Nginja nimpirimajawu ngini karri arikutumunuwi pajuwani wurimi api wuta-ngirimipi wupamutiyi (pour) pupuni oil kangi ngini-wutawa purnikapa api awinyirra Mary karri nyirra jipamutiyi nginaki pupuni oil kapi ngilawa malapwara api nyirra jiyipungintayi (thought about) ngiya ngini ngiya waya yinkitayi pajuwani ngirimi. Api pupuni awarra.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Yita awuta tayikuwapi arikutumunuwi kapi karri-kamini kunawuni api wiyi yiloti nuwiyati ngumpuru-muwu awungarra kapi nginaki murrakupuni (on this earth) api arrami nuwa wiyi ngumpuru-wani (help) awuta arikutumunuwi amintiya ngimpakirayi awuta kunawuni. Api ngiyatuwu karluwu awungarra yinukuni ngimata-muwu kapi nginaki murrakupuni,” yimi ngawa-yuwuni kapi awarra Judas.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Kiyi tayikuwapi awuta Jews piri-pitingaya (heard) ngini ngawa-yuwuni yuwujingi-muwani kapi awarra town Bethany kiyi wuta purruwuriyi awungarruwu pili purru-wutimarti ngini pimata-kuluwunyi ngawa-yuwuni. Wuta awanuwanga purru-wutimarti ngini pimata-kuluwunyi Lazarus pili wuta piri-pitingaya ngini ngarra nangunji pajuwani yimi amintiya ngini ngawa-yuwuni yikirimi awarra Lazarus ngini yipukularri api ngini tuwanga yimpangini yima.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 — ausente —
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 — ausente —
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 — ausente —
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 — ausente —
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 — ausente —
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 — ausente —
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 — ausente —
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 — ausente —
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 — ausente —
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 — ausente —
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 — ausente —
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 — ausente —
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 — ausente —
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 — ausente —
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 — ausente —
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 — ausente —
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 — ausente —
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 — ausente —
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 — ausente —
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 — ausente —
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 — ausente —
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 — ausente —
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 — ausente —
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 — ausente —
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 — ausente —
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 — ausente —
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 — ausente —
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 — ausente —
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.