João 11

Tiwi Bible (TIW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 api ngarra-yupi awuta Mary amintiya Martha pirripangirri (sent) yati tini kapi ngawa-yuwuni Jesus kapi ngarra yimuwu. Karri awarra tini papi yimi awungarruwu ngarra yuwutiyarra ngawa-yuwuni, yimi ngini, “Aya, mantani,” yimi. “Nginja-mantani ngini nginja puranji nimpirimuwu ngarra api ngarra waya jana yuwunyayi,” yimi awarra tini kapi ngawa-yuwuni.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Karri ngawa-yuwuni yipitingaya (heard) awarra ngirramini (news) api yimi kangi ngarra-mamanta, “Ngarra nguri awarra ngiya-mantani Lazarus ngini waya jana yuwunyayi ngarra api ngarra wiyi yimpangini arima. Ngarra jana pili-ngini tayikuwapi arikutumunuwi wiyi pimata-majawu ngini ngiya amintiya ngiya-rringani ngawuni yingarti power api kiyi wuta wiyi awuta arikutumunuwi wuru-kuruwarni (thank) ngawa.” Awarra ngawa-yuwuni yimi kangi ngarra-mamanta.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 — ausente —
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Kiyi wuta pirimi kangatawa, “Yuwuni, pilikama nginja nimpitimarti ngini jimata-kupawurli awungarruwu kapi Judea pili nangunji awuta arikutumunuwi kapi awungarruwu wurumuwu api wuta purru-wutimarti ngini pimata-nyawu waranguwi kanginjila pili-ngini pajuwani pimata-kirimi nginja,” pirimi awuta ngarra-mamanta kapi ngawa-yuwuni.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 — ausente —
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Kiyi ngawa-yuwuni tuwanga yimi ngini, “Ngawa-mantani Lazarus ngarra awujingi-majirripi (sleeping) api ngiya waya nguwuja kangatawa kiyi wiyi ngipangipariyi (wake him up) awarra Lazarus,” yimi.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Api ngarra-mamanta pirimi kangatawa, “Ngini ngarra awujingi-majirripi api ngarra wiyi ngarralamiya apangipari kiyi ngarra wiyi pupuni arima,” pirimi ngawa-yuwuni ngarra-mamanta.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ngawa-yuwuni mean yimi ngini awarra Lazarus ngarra pajuwani yimi api ngawa-yuwuni ngarra-mamanta karluwu pirimajawu awarra ngini ngawa-yuwuni yipangiraga. Wuta amparrimani pirrarimi ngini ngawa-yuwuni mean yimi ngini awarra Lazarus waya juwa yuwujingi-majirripani.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 — ausente —
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Awarra Thomas ngini ngarra nyoni yintanga Didymus api karluwu kuwa yimi ngawa-yuwuni karri ngarra yimi ngini awungarruwu kapi Judea awuta Jews wiyi karluwu pajuwani pimata-kirimi ngarra nanuwanga api yimi kapi awuta yingampa ngawa-yuwuni ngarra-mamanta, “Awi, ngawa-yuwuni arrami wiyi pajuwani arimi awungarruwu kapi Judea api ngawa ngapapunya ngarra api ngawiyati wiyi pajuwani ngarimi,” yimi Thomas kapi awuta yingampa ngarra-mamanta.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Api karri wuta papi pirimi kapi Bethany api awuta arikutumunuwi purru-wuntiyarra awuta ngini awarra Lazarus ngini-ngatawa purnikapa waya yukurri wumunga (days) yipalamiya kapi cave.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 — ausente —
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Kiyi Mary amintiya Martha piri-pitingaya (heard) ngini ngawa-yuwuni waya yinu-wuja api kiyi awinyirra Martha juwuriyi kangatawa api nyirratuwu Mary juwanjipa japuja.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Api karri Martha papi jiyimi kapi ngawa-yuwuni api jiyimi kangatawa, “Aya, yuwuni, pilikama nginja karluwu jinu-wuriyi awungarra karri ngiyuwani nanuwanga (still) yimpangini yimuwu. Ngini nginja awungarri nyimanu-wuriyi (if you had come) api ngarra karluwu pajuwani amarimi pili nginja pupuni nyimari-kirimi ngarra (would have made him better),
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 pili ngiya ngirimajawu ngini karri nginja nanginta nimpirimi ngawa-rringani ngini kuriyuwu ngini yimata-wani (help) nginja api ngarra wiyi aminyu-wani nginja,” jiyimi awinyirra Martha kapi ngawa-yuwuni.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Kiyi ngawa-yuwuni yimi kangi nyitawa, “Nginjuwani ngarra wiyi yimpangini arima,” yimi.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Api Martha jiyimi ngini, “Ngiya waya ngirimajawu ngini karri naki murrakupuni (earth) wiyi apapaya api ngawa tayikuwapi (all) kapi ngawa waya pajuwani ngintirimi api ngawa wiyi awungarri tuwanga yimpanguwi ngarima api ngarra wiyarri awarra ngiyuwani wiyi awungarri tuwanga yimpangini arima,” jiyimi kangatawa.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 — ausente —
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 — ausente —
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 — ausente —
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 — ausente —
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Api karri Mary jiyipitingaya (heard) awarra ngirramini ngini Martha jipangiraga api nyirra yartipili jipumwari awuta arikutumunuwi kapi pirlikiti pirimi kangi nyirra kiyi juwuriyi kapi ngawa-yuwuni.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Ngawa-yuwuni ngarra karluwu papi yimi kapi awarra town Bethany nanuwanga api ngarra yimuwu yinkitayi kapi awarra town.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Karri awinyirra Mary jipumwari angi-nyitawa kurrampali api awuta arikutumunuwi amparrimani pirrarimi ngini nyirra juwuja kapi awarra cave kapi Lazarus ngini-ngatawa purnikapa yipalamiya pili-ngini pirlikiti jimatami awungaji api wuta pirripapunya awinyirra.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Karri awinyirra Mary papi jiyimi kapi ngawa-yuwuni api nyirra juwunyaw-amiya kangi yakuluwuni yinkitayi kapi ngarra malapwara, kiyi jiyimi ngini, “Aya, yuwuni, ngini nginja nyimanu-wuriyi (if you had come) awungarra nangunji api ngiyuwani nanuwanga (still) yimpangini amarimuwu,” jiyimi awinyirra Mary kangi ngawa-yuwuni.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Awinyirra Mary amintiya awuta yingampa arikutumunuwi kapi pirripapunya nyirra awungarruwu api wutiyati pirlikiti pirimi. Api ngawa-yuwuni putuputuwu yipakirayi awinyirra Mary amintiya awuta yingampa arikutumunuwi api ngarra jirti yimi kangi ngarra ruwuti.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Kiyi ngarra yimi kapi awuta, “Nuwa maka nginti-pamukuri ngiya-mantani ngini-ngatawa purnikapa?” yimi. Api wuta pirimi kangatawa, “Tayapunya ngawa kiyi tayakuluwunyi kapi ngarra purnikapa awujingi-mili,” pirimi. Api ngarra yipapunya awuta kapi awarra cave.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Kiyi ngawa-yuwuni pirlikiti yimi.
35 Jesus chorou.
36 Kiyi yingampa awuta arikutumunuwi nimarra pirimajirri, “Nginaki awarra Jesus warntirrana puranji yimuwu awarra Lazarus,” pirimi awuta yingampa arikutumunuwi.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Api wutatuwu yingampa awuta arikutumunuwi pirimi, “Ngarra waya yikirimi awuta yinkilatuwi ngini wuta tuwanga pirripakuluwunyi. Awanuwanga ngarra papurajuwi yikirimi awuta kapi wuta jana. Ngini ngarra amanu-wuriyi awungarra karri jana yuwunyayi Lazarus api ngarra pupuni amari-kirimi ngarra api awarra Lazarus nanuwanga (still) yimpangini amarimi (would be alive),” pirimi.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 — ausente —
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 — ausente —
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Kiyi ngawa-yuwuni yimi kangi awinyirra Martha, “Ngiya waya ngurru-wutiyarra nginja, ‘Ngini nginja kuwa nimpirimi kangilawa api nginja wiyi nimpirimajawu ngini ngiya-rringani awuni (has) yingarti power.’” Awarra ngawa-yuwuni yimi kangi nyitawa.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kiyi yingampa awuta arikutumunuwi pirripangirri (pushed away) awinyirra waranga kiyi ngawa-yuwuni yipakuluwunyi kuriyuwu kiyi yipangiraga kapi ngarra-rringani, yimi ngini, “Ngirringani ngiya nguru-kuruwarni (thank) nginja pili nginja waya jiyipitingaya (heard) awarra ngirramini ngini ngiya nanginta ngirimi nginja.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Amintiya ngiya ngirimajawu ngini nginja yimpaja nimpiri-pitingaya (listen to) ngiya. Karri ngiya ninganara nguru-kuruwarni nginja api ngiya makirrana ngirripangiraga awarra ngirramini kanginjila pili-ngini kapinaki arikutumunuwi kapi awungarra wujingi-rriti (are standing) wiyi wurimajawu ngini nginja jini-pangirri (sent) ngiya kapi awungarra naki murrakupuni (to this earth),” yimi ngawa-yuwuni kangi ngarra-rringani ngini kuriyuwu.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Karri ngawa-yuwuni yipapaya ngini nimarra yimi kapi ngarra-rringani ngini kuriyuwu api ngarra jingawu yimi makirrana, “Aya, Lazarus, papi tamuwa turruwuni,” yimi.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Kiyi awarra Lazarus ngini ngarra pajuwani yimi api ngarra yimpangini yima kiyi ngarra papi yinirimi (came out) kapi awarra cave. Awinyirra manipurruwa (material) angi wuta pirikimirna kangi ngarra yikara amintiya kangi ngarra malapwara amintiya kangi ngarra yirrikilingapa amintiya kangi ngarra purnikapa api nanuwanga (still) jiyimuwu kangatawa awinyirra manipurruwa. Api ngawa-yuwuni yimi kangi awuta tiwi, “Tikimati nyirrami awinyirra manipurruwa pili-ngini ngarra pupuni wiyi yimata-ngulimayi,” yimi. Kiyi wuta tikimati pirimi awinyirra manipurruwa kiyi awarra Lazarus pupuni yipangulimayi.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Awuta arikutumunuwi kapi punuwuriyi kapi Mary amintiya Martha japuja ngini wutiyati pirlikiti pirimi kapi Martha amintiya Mary api karri wuta pirripakuluwunyi ngawa-yuwuni Jesus ngini yimpangini yikirimi awarra Lazarus api tayikuwapi kuwa pirimi kangatawa.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Api wutatuwu yingampa pirripakupawurli kapi Jerusalem api purruwuriyi kapi awuta Pharisees kiyi purru-wuntiyarra awuta ngini (about) awarra mirrikili (miracle) ngini ngawa-yuwuni yikirimi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Api kiyi awuta priests kapi wuta alawuruwi amintiya awuta Pharisees nanginta pirimi awuta yingampa alawuruwi ngini wutiyati mimpa pimatami awuta kapi wuta council. Karri wuta mimpa pirimi api nimarra pirimajirri, “Awungana ngawa ngamatama pili awarra nayi Jesus waya yikirim-ani yingarti mirrikili.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Api ngini ngarra wiyi yimpaja arikirimi awarra mirrikili api tayikuwapi arikutumunuwi wuta wiyi kuwa wurimi kangatawa. Api kiyi awuta Roman alawuruwi wiyi wuni-pangirri (send) soldiers ngini pimata-martuwuni (knock down) angawula arikulanga jurra awungarra kapi Jerusalem amintiya ngini pimata-pirni ngawa tayikuwapi kapi Jews amintiya awuta Roman alawuruwi wiyi wurikirimi ngawa priests amintiya Pharisees ngini ngawa karluwu alawuruwi ngarimi kapi anaki jurra. Api ngawa awungana ngamatama?” pirimajirri awuta alawuruwi.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 — ausente —
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 — ausente —
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Awarra ngirramini ngini awarra Caiaphas yipangiraga api awarra karluwu ngini-ngatawa ngirramini. Yita ngarra ngawa-rringani yipalami awarra ngirramini kangi awarra Caiaphas ngarra punyipunyi pili awarra Caiaphas awungarri alawura kapi awuta yingampa priests. Awarra ngirramini ngini awarra Caiaphas yipangiraga ngini yati tini pajuwani yimatami (should die) api ngarra mean yimi ngini ngawa-yuwuni pajuwani yimatami ngini (for) awuta tayikuwapi Jews.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Api wuta karluwu wangata awuta kapi Jews pili ngarra wiyi awanuwanga pajuwani arimi ngini (for) tayikuwapi arikutumunuwi kapi nginingaji ngatawa murrakupuni (the whole world). Api awuta arikutumunuwi kapi wuta kuwa wurimi kangi ngawa-yuwuni api wuta awuta ngawa-rringani ngini kuriyuwu wiyi arimamula (call) awuta ngarra-mamirampi api wuta wiyi wutiyati punyipunyi wuni, awuta kapi Jews amintiya awuta kapi arnuka Jews.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Karri awinyirra wumunga (day) karri awarra Caiaphas yuwuntiyarra awuta yingampa alawuruwi ngini ngawa-yuwuni Jesus pajuwani yimatami ngini awuta tayikuwapi Jews api awarra Caiaphas amintiya awuta yingampa alawuruwi nimarra pirimajirri ngini wuta awungana pimatama ngini pajuwani pimata-kirimi ngawa-yuwuni.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Karri ngawa-yuwuni yipitingaya (heard) ngini awuta alawuruwi purru-wutimarti ngini pajuwani pimata-kirimi ngarra api ngarra arnuka kularlaga yimi kapi turruwuni kapi awarra murrakupuni Judea. Api ngarra amintiya ngarra-mamanta purrupumwari Judea kiyi purruwuriyi kapi awarra kirijini murrakupuni Ephraim. Awarra murrakupuni yinkitayi kapi wulinjirriyanga (desert). Awungarruwu ngawa-yuwuni amintiya ngarra-mamanta purumuwu kiyija.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Kiyi karri waya yinkitayi awarra Passover Ceremony api awuta Jews waya yinkitayi ngini ready wurikirimi wutalamiya api tayikuwapi awuta Jews kapi japuja pirimi awungarruwu kapi yingarti murrakupuni api wuta purruwuriyi kapi Jerusalem kapi awarra ceremony.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Kiyi yingampa awuta Jews mimpa pirimi awungarruwu kapi turruwuni yinkitayi kapi angi-wutawa arikulanga jurra (temple) api wuta pirripakuluwunyi kangi jarrumoka ngini arrami ngawa-yuwuni awunu-wuja api wuta nanginta pirimajirri, “Maka awarra Jesus? Arrami ngarra wiyi arnuka yini-matu-wariyi kapi naki awarra Passover Ceremony,” wuta pirimajirri.
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Awuta priests kapi wuta alawuruwi amintiya awuta Pharisees waya purru-wuntiyarra awuta arikutumunuwi, “Ngini nuwa ngimpiri-majawu ngini maka awarra Jesus arimuwu api nyirra-jiyarra ngawa pili-ngini ngawa ngamatanga ngarra,” pirimi awuta alawuruwi.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.