João 10

Tiwi Bible (TIW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 — ausente —
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 — ausente —
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 — ausente —
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 — ausente —
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 — ausente —
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 — ausente —
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 — ausente —
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 — ausente —
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 — ausente —
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 — ausente —
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 — ausente —
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Karri yirruwunari awuta Jews mimpa pirimi kapi Jerusalem pili awarra Ceremony ngini Feast of Dedication.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ngarra awungarri ngawa-yuwuni Jesus awungarruwu kapi awarra yard kapi awinyirra jurra api yipangulimayi awungaji kapi awarra marlani (verandah) ngini wuta pirimamula (called) Solomon ngini-ngatawa marlani.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Kiyi yingampa awuta Jews mimpa pirimi kangi ngawa-yuwuni api pirimi kangatawa, “Parlingarri ngawa-rringani yipangiraga ngini ngarra wiyi yini-mata-ngirri (would send) awarra Christ kangi ngawa tayikuwapi kapi Jews. Ngini nginja awarra Christ api tulimiya (straight) tajiyarra ngawa,” pirimi.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Kiyi ngawa-yuwuni yimi ngini, “Ngiya waya ngurru-wutiyarra nuwa yingarti ngirramini ngini (about) ngiyalamiya api nuwa karluwu kuwa ngimpirimi ngini-ngilawa ngirramini. Ngiya-rringani yini-pangirri (sent) ngiya kapi nuwa arikutumunuwi amintiya ngarra yuwutiyarra ngiya ngini ngiya mirrikili (miracle) ngimata-kirimi. Api karri nuwa ngimpakuluwunyi awarra mirrikili ngini ngiya ngirikirimi api nuwa awungarri nginti-mata-majawu ngini ngiya-rringani yini-pangirri ngiya awungarra kapi nginaki murrakupuni (to this earth).
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Api nuwa karluwu kuwa ngimpirimi kangilawa pili nuwa karluwu ngimpiri-majawu ngiya,” yimi ngawa-yuwuni kapi awuta Jews.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Kiyi yimi ngawa-yuwuni ngini, “Ngiya ngirimajawu awuta arikutumunuwi kapi ngiya-mamanta awuta. Wuta awuta wuri-pitingaya (hear) awarra ngirramini ngini ngiya ngipangiraga amintiya warntirrana kuwa wurimi awarra ngirramini ngini-ngilawa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 — ausente —
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ngiya amintiya ngiya-rringani ngawuni yati punyipunyi,” yimi ngawa-yuwuni kapi awuta Jews.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kiyi awuta Jews purruwunga yingarti waranguwi pili wuta purru-wutimarti ngini pimata-nyawu awinyirra waranguwi kapi ngawa-yuwuni ngini pajuwani pimata-kirimi ngarra.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Api ngawa-yuwuni yimi kangi wutawa, “Pilikama nuwa ngimpitimarti ngini nginti-mata-nyawu waranguwi kangilawa? Ngiya waya ngirikirim-ani yingarti mirrikili (miracle) ngini pupuni pili ngiya-rringani yuwutiyarra ngiya ngini ngimata-kirimi awarra mirrikili api nuwa tayikuwapi waya nginti-pakuluwunyi awarra mirrikili ngini ngiya ngirikirimi. Api arramukuta nuwa ngimpirimi ngini yati mirrikili ngini ngiya ngirikirimi api jirti awarra api nuwa ngimpitimarti ngini nginti-mata-nyawu waranguwi kangilawa api nginuwani awarra mirrikili ngini nuwa ngimpirimi ngini awarra jirti?” yimi ngawa-yuwuni kangi awuta Jews.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Awuta Jews pirimi kangatawa, “Ngawa arnuka waranguwi ngamata-nyawu kanginjila pili awarra mirrikili ngini nginja jiyikirim-ani. Ngawa ngawutimarti ngini ngamata-nyawu waranguwi kanginjila pili nginja jirti nimarra nimpirimi karri nginja nimpirimi ngini nginja nginingaji ngawa-rringani. Api awarra arnuka warntirrana. Yita nginja tini nginingaji ngawa,” pirimi awuta Jews.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 — ausente —
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Kiyi awuta Jews purru-wutimarti ngini tuwanga pimatanga ngawa-yuwuni api karluwu, pili ngarra yipumwari awuta kiyi yuwuriyi kapi nyoni murrakupuni.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Kiyi ngawa-yuwuni Jesus amintiya ngarra-mamanta pirripakupawurli maringarruwu kapi awinyirra makatinga Jordan kiyi purruwuriyi kapi awarra murrakupuni kapi awarra John the Baptist pakinya baptise yikirimi awuta tayikuwapi arikutumunuwi. Awungarruwu wuta kiyija purumuwu.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Kiyi tayikuwapi arikutumunuwi purruwuriyi awungarruwu kapi ngawa-yuwuni. Wuta nimarra pirimajirri, “Awarra John the Baptist karluwu yikirimi mirrikili (miracle) nginingaji awarra naki Jesus arikirimi mirrikili api pupuni awarra ngini ngarra yuwutiyarra ngawa yingarti ngirramini ngini (about) naki awarra Jesus amintiya tayikuwa-ni (all) awarra ngirramini waya warntirrana yima (became true),” pirimi.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Api kiyi tayikuwapi arikutumunuwi kuwa pirimi kangi ngawa-yuwuni awungarruwu kapi awarra murrakupuni.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.