Romanos 14

Timbe NT (TIM_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galalupne, luâk âmbâle bikŋande Kristo getegâk nâŋgaŋmai are dowâk gala akyeŋgiwei. Amâ galagât heyeŋgienŋe penânengimbiâ ain nâŋgâ nâŋgâyeŋe gewiapgât papalakmâ manbaengât bo.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Luâk siâ biwi kat kat kârikŋe talaŋmapŋe âmâ sot hârok hanâk nemap. Dâ siâ biwi kat kat yeukŋe talaŋmapŋe âmâ gârâŋâk nemap.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Aregât luâk siâŋe sot hârok nemapŋe amâ galaŋe soŋgo bo nemap aregât bo nâŋgaŋdo gewiâp. Akto luâk soŋgo bo nemapŋe amâ galaŋe sot hârok nemap are den âiân bo katmâ kotgâ aŋbiâp. Amâ Anutuŋe galaŋe gala agaŋepgât.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Aregât gâ wangât Anutugât lau lokomapŋe den âiân katbiat? Amâ bo ârândâŋ akbiap. Yâk amâ Anutu Humoŋaet enemŋân kinmâ kârikŋe akbiap me yeukŋe akbiap. Are âmâ Kembugât pat. Gârâmâ hin nâŋgâne. Humoŋe âlepŋe tângombo kârikŋe akmâ kinbiapgât bo yeukŋe akbiap.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Hainâk luâk siâ hilâmgât âi meme siâ nâŋgâmbo gembo siâ nâŋgâmbo humo akmap. Dâ luâk siâ âmâ âi meme hârok nâŋgâmbo ârândâŋ akmap. Aregât siâ me siâŋe hin me hain akberâm nâŋgâm heŋgemgom kârigem kinmâ akbiâp.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Hilâm âi meme oyaŋmâ potatmapŋe amâ Kembugât akmap. Dâ Anutu mepaiŋe memapgât Kembugât pat akbiap.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Aregât keiŋe hin. Nengâlânba siâŋe ikiŋe kârikŋân bo manbiap. Dâ ikiŋaet akmâ bo mombiap.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Manman nenŋe amâ Kembugât akmâ manmaen. Dâ mombaen amâ hainâk yâkgât akmâ mombaen. Aregât manbaen me mombaen are amâ Kembugât pat.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Akto Kristoŋe momoŋe akto golâ yeŋgât kautŋe akmâ damun nenŋe akbiapgât mom âmâ golâ agep.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Akto gâ wangât gala den âiân katmâ hâkŋe tunmâ akmat? Me wangât galagaet nâŋgâmenâ gewiap? Nen hârok Anutuŋe makmâ hârenengiwiapgât tat tatgât enemŋân kinbaen aregât galagaet bo makmâ kotgâwiat.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Anutugât denŋande hin dâep. Kembuŋe hin dâep, “Nâ mandângât luâk âmbâle hârokŋe nâ pâwut liginiŋbai. Akto hârokŋe kotnaet nâŋgâmbiâ humo akto makmâ mem owâiŋe ketugunekbai.” dâep.
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Aregât nen hârok Anutugât meteŋân kinmâ keinenŋe makmâ miawakbaen.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Aregât nen nenŋeâk den âiân bo makmâ bo hâk nenŋe tunmâ aŋgi goaŋgi akbaen. Dâ hin aktenŋe ârândâŋ agâk. Galalupnenŋe han gulip akbâigât wan me wan bâleŋe dâpyeŋân bo katenŋe keiyeŋe bo peŋ panbei.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Nâ Kembu Yesu olop mandân aregât hin nâŋgâm kârigeân. Sot siâ siâ nendere amâ bâleŋe bo akniŋmap. Gârâmâ siâŋe sot siâ me siâ ire nem bâleŋe miawak niŋbop dâm âmâ hanâk nembiap yâk âmâ bundâk bâleŋe miawagaŋbiap.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Aregât gâŋe galagât sotgât bo nâŋgâm hanoko agaŋmenâ hanŋe mokmok membiâp amâ han kalemŋaet pat bo akmat. Galage âlepŋe agâkgât gai Kristoŋe yâkgât akmâ moep. Aregât nâŋgâm galagande sotgât nâŋgâmbo umatŋe akmapgât nâŋgâmâk akmâ nem manben.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Ye siâ me siâ membiâ ârândâŋ akmap are luâk bikŋande nâŋgâmbiâ gewopgât damunŋe kârikŋe akmâ manbei.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Akto luâk âmbâle bikŋe Anutuŋe damun nenŋe akmap sot bikŋe sapa aktenŋe ârândâŋ akbiap dâm âmâ Anutugât keiŋe bo nâŋgâmai. Anutuŋe damun nenŋe akmap aregât keiŋe amâ hin. Anutuŋe nenekmâ dosayeŋe bo dâm ikiŋe Heak nengimbo tân nengumbo Anutuŋe denân bo katnenekbiap dâm heroŋe aktenŋe biwinenŋe sândugemap.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Siâŋe dâp are tâlim Kristo hoŋ manaŋdo are Anutuŋe ekto âlepŋe akbiap. Akto luâk bikŋande gai nâŋgaŋbiâ ârândâŋ akbiap.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Aregât nen gala tân agu agu akmâ kindenŋe biwinenŋe sândugeâkgât kârikŋe akniâm.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Gâ sotgât akmâ Anutugât âi are bo itiŋ gulam memben. Amâ sot soŋgo are âlepŋe hârok. Gârâmâ gâ hanâk hanâk nem manmenâ galagande gekto bo ârândâŋ akto hanŋe bâlimbo âmâ bâleŋe miawakgiŋbiap.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Gâ galagaet nâŋgâ nâŋgâŋe gâlikowâtgât yâkgât akmâ soŋgo akto waiŋ tuŋe hâkâŋe akmenâ ârândâŋ akbiâp.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Aregât siâ me siâ hain aregât nâŋgâm âmâ hangân yendâp are Anutugât meteŋân mem manmenâ gugaet biwigânâk yembiâp. Aregât siâŋe ikiŋaet nâŋgâmbo ârândâŋ akto âmâ ikiŋe den âiân bo kalakto biwiŋe sândugembo heroŋe akmap.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Dâ siâŋe sot soŋgo hanokoagân nendo bâliwiap. Amâ hingât. Yâk Kristo nâŋgaŋdo huraguepgât bo nâŋgâm nemap aregât. Akto siâ me siâ are biwi kat kat olop bo aktenŋe dosaŋe olop akbiap.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.