Marcos 5
Timbe NT (TIM_TBL) vs VC
1 Yesu akto hoŋ bawalupŋe waŋgan arim bâtgum hâtikom kepia siâ kotŋe Gerasene ain togoyi.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Togom waŋganba sopanmâ âgâmbiâ luâk siâ sinduk baniara bâleŋande kautŋân miep arekŋe Yesu egep.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Luâk are sum kâlegen manminep. Akto hân dâpŋân manminep. Hain akmâ manmâ metŋe akto kepia aregât ambolupŋande tâkŋe keiŋe bâtŋe hikom mendugumini. Hain akbiâ bo akminep.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Luâkŋe hilâmŋe hilâmŋe keiŋe bâtŋe dâgâm mendugumbiâ tâk hâreminep. Akto tâk kârikŋe kotŋe sein arekŋe dâgâmbiâ oloŋ akmâ âi humo mem hâreminep. Akto siânbaŋe gala katberâm togombiâ kârikŋe akto hepunmini.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Luâk sinduk baniara bâleŋande kautŋân miep arekŋe hilâm hândâk ârândâŋ sumân me tâumŋân yem agatmâ kamboŋmâ manminep. Akto kât pitim ikiŋe aguminep.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Akto Yesu togombo luâk arekŋe Yesu kâlewângen togom mando ekmâ yâkgâlân pârigim togom enemŋân kâŋgoep.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Kâŋgom kindo Yesuŋe sinduk baniara bâleŋe aregât hin dâep, “Gâ luâk iregât biwiŋânba hepunmâ ari.” dâmbo luâk arekŋe kamboŋmâ indem hin dâep, “Yesu, gâmâ Anutu Humogât nanŋe. Anutuŋe nâŋgâmbo ârândâŋ agâkgât nâŋgât den loko. Gâ hâk hilâlâm âi bo niŋ.” dâep.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Hain dâmbo hin magaŋep, “Kotge niŋe.” dâm aikombo, “Nâ kotne dondâ. Nen dondâ manden aregât kotne dondâ.” dâep. Hain dâm kârikŋe akmâ hin ulilaŋep,
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 “Sinduk baniara bâleŋe are watyekmenâ kâlewângen bo ariwerâi.” dâep.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Akto hân are pelepŋân bau dondâ siâ hemem kautŋe tete tâmut nem mali.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Akto sinduk baniara dondâ arekŋe hin magaŋi, “Maknengimenâ nen bau yeŋgât biwiyeŋân gene.” dâyi.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Hain dâmbiâ nâŋgâ yeŋgim, “Hepunŋet.” dâmbo luâk aregât kautŋânba hepunmâ âgâm bau yeŋgât biwiyeŋân geyi. Gembiâ bau arekŋe sân sân mem hemem kautŋânba tu bâtgum humoân gem tu nem metem moyi. Akto bau are getek bo. Dondâ 2,000 hain are geyi.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Gembiâ yekmâ damunlupyeŋande arim kepia ewumâk ewumâk talep aregât ambolupŋe makyeŋgiyi. Makyeŋgimbiâ ekberâm togoyi.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Yesugâlân togo ekberâmbiâ luâk sinduk baniara bâleŋe dondâŋe kautŋân memini are nâŋgâ nâŋgâŋe hulaŋ akto hâk peke lalakmâ âlepŋe tato togom egi. Hain akmâ tato luâk âmbâle togoyi arekŋe ekmâ hamep akmâ bâtyeŋe dâtyeŋân igim kili.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ulik gulik egi arekŋe Yesuŋe luâk are wan agaŋep akto baugât pat are makyeŋgimbiâ nâŋgâm Yesu hin magaŋi,
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 “Arimân in nengât hânân ire bo manben.” dâm wârakmâ hâwâtbiâ ariep.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Arim waŋgan âgâmbo luâk sinduk baniaraŋe mem hepuli arekŋe hin dâep, “Nâ gâ olop arire.” dâep.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Hain dâm magaŋdo Yesuŋe hin magaŋep, “Bo. Kepiagângen arim ginbailupge olop manmâ Anutuŋe okot nâŋgâ giŋdâp iregât makyeŋgiwen. Akto Anutuŋe gâŋgâlân kulem humo mem heŋgem guguâp iregât pat luâklupge makyeŋgiwen.” dâm dengoep.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Hain dâmbo purik katmâ arim Yesuŋe wan agaŋep aregât denŋe kepia bât biken hârok ain makyeŋgim malep. Makyeŋgimbo nâŋgâmbiâ dâtŋe akto bâtyeŋe dâtyeŋân igim kili.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesu akto hoŋ bawalupŋe purik katmâ togom waŋganba sopanmâ gem nupiân kinbiâ luâk âmbâle dondâŋe ekberâm togo menduguyi.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Hain akmâ kinbiâ den opmânŋaet damun siâ kotŋe Yairo, arekŋe togom ekmâ enemŋân tatmâ kâŋgoep.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Hain akmâ kârikŋe akmâ hin magaŋep, “Baratne momberâm aktâp. Gâŋe gutmâ bâtgande howaimenâ âlepŋe agâk.” dâep.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Hain dâm magaŋdo nâŋgâm olop ariyiat. Arimbela luâk âmbâle biwirâ Yesu ekberâm togo ewumâk kinmâ olop ariyi.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Yesu watmâ arimbiâ are yeŋgât hutyeŋân âmbâle siâ ariep. Yâkgât keiŋe hin. Âmbâle yeŋgât dewutâ gambo kundat akmai dop hain bo akminep. Hilâm ârândâŋ gembo mando hombaŋ keiân lâuwâ bo agep.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Hain akmâ manmâ dokta yeŋgâlân arimbo kundatŋe bo agâkgât âi membiâ bo akto kundat humo akto malep. Akto kundatŋe bo agâkgât puli are dokta yeŋgimbo puli bo akto kundat hainâgâk yendo hombaŋ keiân lâuwâ akto humo akmâ hainâk yiep.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Hainâk manmâ Yesugât patŋe nâŋgâm luâk âmbâle arimbiâ are hutyeŋân arim Yesu howaiwerâm agep.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Arim hin nâŋgâep, “Nâ sâŋgumŋeâk howaim âlepŋe akberân.” dâep.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Hain nâŋgâm howaim ainâk âlepŋe akto nâŋgâep.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Âlepŋe akto Yesuŋe hin nâŋgâep, “Siâŋe togom nâŋgât kârikŋene mem âlepŋe aktâp.” dâm nâŋgâm purik katmâ hin aiyeŋguep, “Nâŋgât sâŋgum niŋande howaiâp?” dâep.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Hain dâmbo hoŋ bawalupŋande hin magaŋi, “Luâk âmbâle dondâ howai gekbiâ nâŋgât are konokŋe bo howai gektâp. Wangât hain maktât?” dâyi.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Hain dâm magaŋbiâ yâkŋe purikatmâ âmbâle are ekberâm wâragep.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Akto âmbâle kundat bo agaŋep arekŋe nâŋgâm hamewakmâ hâkŋe sân sân mendo togom enemŋân kâŋgom ikiŋe keiŋe hârok magaŋep.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Hain akmâ magaŋdo nâŋgâm hin magaŋep, “Meŋ, nâŋgâniŋdâtgât nâ hin makgiŋbe. Kambiamge sândugembo arim hâk hilâlâm bo nâŋgâm manben.” dâep.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Hain dâm magaŋmâ kindo luâk bikŋande Yairo aregât emelanba togom hin dâyi, “Baratge mondâp aregât Humonenŋe bo hâwâtmenâ inâk talâk.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Hain dâmbiâ nâŋgâm Yesuŋe den opmânŋaet damun are hin magaŋep, “Biwige nâŋgâlân katmâ âmâ bo hamewak.” dâep.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Hain dâm siânba hepun yekmâ Petoro, Yakobo, akto Yakobogât emiŋe Yohane, areâk meyekto ariyi.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Arim den opmânŋaet damun aregât emelan peniaŋi. Emelan togombiâ luâk âmbâi gulip tatmâ umbi mem âgâ indem tali.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Hain akmâ tatbiâ emet kâlegen âgâm yekmâ hin makyeŋgiep, “Ye wangât togo indem tatâi? Âmbâi sitnan ire bo mondâp âmâ yân asiŋ yendâp.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Hain dâmbo nâŋgâm giriŋaŋi. Giriŋbiâ âmâ Yesuŋe, “Ekeŋet.” dâm watyekto betgen ge kili. Kinbiâ âmbâi sitnan aregât memeŋe eweŋe akto hoŋ bawalupŋe âlâwu oloŋyekto âmbâi sitnan aregât ginŋân guli.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Gutmâ âmbâi sitnan aregât enemŋân kinbiâ bâtŋân mem ikiŋe denân hin dâep, “Talita kumi.” dâep. Amâ den purikŋe hin, “Âmbâi sitnan makgiŋdere agat.” dâep.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Hain dâmbo ainâk agatmâ bam gulep. Âmbâi sisik are âmâ hombaŋŋe keiân lâuwâ. Akto luâk âmbâle arekŋe ekmâ bâtyeŋe dâtyeŋân igiyi. Akto âmbâi sisik arekŋe âlepŋe akmâ bam guto aregât hin dâep,
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 “Iregât bo makyeŋgiwei.” dâm kârikŋe makmâ hâreyeŋgiep. Hain akmâ âmbâi sitnan aregât hin dâep, “Sot om waŋbiâ neâk.” dâm makyeŋgiep.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.