Marcos 10
Timbe NT (TIM_TBL) vs ARIB
1 Yesu arewa togom Yudaia hânân Yodaŋ tu biken togoep. Togom ain mando luâk âmbâle dondâ yâkgâlân togombiâ akmâ malep hainâgâk den totokom makyeŋgiep.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Hain akto Parisaio luâkŋe dop koaŋberâm aregât hin magaŋi, “Luâk siâŋe âmbenŋe hepundo nengât den bâliwiap me bo?” dâyi.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Hain dâmbiâ den hâuŋe hin makyeŋgiep, “Moseŋe ulikŋân aregât den gain gain makmâ miawak yeŋgiep?” dâmbo
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 hin dâyi, “Siâŋe âmbenŋe hepunberâm âmâ kulem esenŋe kulemgom waŋmâ watbiap. Moseŋe aregât nâŋgâ nengiep.” dâyi.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Hain dâmbiâ Yesuŋe hin dâep, “Moseŋe ye hanyeŋe kârikŋaet akmâ den kârikŋe ire kulemgoep.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Dâ Anutuŋe ulikŋân hân me himbim me wan me wan kotŋe hârok ketugum luâk âmbâle katyelegep
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 aregât luâk siâŋe memeŋe eweŋe hepun yelekmâ âmbenŋe olop manbiandat.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Hain akmâ hâk me biwiyetŋe konogâk akmâ manbiandat. Den hain yendâpgât yâk lâuwâ bo konogâk akmâ mandat.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Anutuŋe mem mendugu yelegepgât luâkŋe bo mem potat yelekbai.” dâep.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Hain dâmbo arim metembiâ purik katmâ togom emelan âgâmbo hoŋ bawalupŋande hin magaŋi, “Hinŋe makyeŋgiât are den keiŋe gain gaingât?” dâmbiâ hin dâep,
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 “Luâk siâŋe âmbenŋe hepunmâ siâ membiap âmâ yâk âmbâle aregât hâkâŋ agaŋmâ mem bâlim dosa humo akbiap.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Dâ âmbâle siâŋe luâkŋe hepunmâ siâ membiap âmâ yâkŋe dewati dewatiyetŋe hârewiap aregât dosa humo membiap.” dâep.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Akto luâk âmbâle bikŋande Yesugâlân nanaŋlupyeŋe meyekmâ arimbiâ bâtŋande mem howaiyegâk gât lokoyekmâ ariyi. Hain akbiâ hoŋ bawalupŋande watyekberâm akbiâ Yesuŋe nâŋgâmbo bâlimbo hin dâep,
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 “Ye hepunbiâ nanaŋ are nâŋgâlân togoŋet. Ye bo gangerâ yekŋet dâŋet. Nanaŋ hain arekŋe âmâ Anutugât amukŋân manmai.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Aregât makyeŋgire nâŋgâŋet. Nanaŋ hin arekŋe akmai âmâ luâk siâŋe areyeŋgât dop hainare akmâ Anutugât welam bo gangerâwiap âmâ Anutuŋe damunŋe bo akbiap.” dâep.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Hain dâm nanaŋ are mem menduguyekmâ yâk yeŋgât Anutu ulilaŋep.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Akto arewa arim mando dâwân luâk siâŋe pârigim togom kâŋgom tatmâ hin aikoep, “Humone, gâmâ âlepŋe amboŋe. Nâ agak meme gain hinare akmâ âlepŋe aktere Anutuŋe makto âmâ kârikŋe manmâ âgâwian?” dâmbo
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 hin magaŋep, “Âlepŋe amboŋe âmâ Anutu konok. Gârâmâ gâŋe âlepŋe amboŋe dâm makniŋdât aregât den makmakgaet damun akben.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Akto gâŋe den ainuguât aregât hâuŋe hin makgiŋdere nâŋgâ. Gâ Anutuŋe den kârikŋe kalep are nâŋgâmat me bo? Gâ kuk bo akben. Âmbenge bo hepunben. Kâmbu bo akben. Gâ siâgât hiaŋgi den bo makben. Siâŋe wan me wan giŋdo dop hainâk waŋmenâ ârândâŋ akbiap. Akto memege ewege yetgât lau lokowen.” dâep.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Hain dâmbo luâk arekŋe hin dâep, “Humo, nâ are nanaŋânbak akmâ gaman.” dâep.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Hain dâmbo Yesuŋe ekmâ yâkgât okotŋe nâŋgâ aŋmâ hin magaŋep, “Konok tatâp are akben. Amâ hin. Gâ arim âmâ ito sikum tatgiŋdâp are potatmâ luâk umburuk yeŋgimenâ nâ olop ariwaet. Gârâmâ aregât hâuŋe hâmbâi Anutuŋe giŋbiap.” dâep.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Hain dâmbo den are nâŋgâm siâ siâ dondâ yeaŋep aregât nâŋgâm biwiŋe umatŋe akto gem ariep.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Arimbo purik katmâ hoŋ bawalupŋe yekmâ hin makyeŋgiep, “Luâk sikumdâŋe Anutugâlân arienŋe damun nenŋe agâk dâm ariwerâm âi humo membai.” dâep.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Hain dâmbo nâŋgâm sân sân membiâ totokom hin makyeŋgiep, “Luâklupne makyeŋgire nâŋgâŋet. Luâk siâŋe Anutuŋe damunne agâk dâm âmâ biwiŋe Anutugâlân katberâm akmâ âi humo membiap.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Bau siâŋe piŋgi dâpŋânba gewopgât âmâ dâp bo yendâp. Hainâk luâk ito sikumyeŋe humo olopŋe Anutugât pat nâŋgâwerâm akbai amâ dâp bo miawakyeŋgiwiap.” dâep.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hain dâmbo nâŋgâm sân sân mem hin magaŋgi goaŋgi akmâ dâyi, “Ya maktâp aregât niŋande âmâ âlepŋe Anutugât manman âlepŋân ariwiap?” dâyi.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Hain dâmbiâ yekmâ hin makyeŋgiep, “Anutugât manman âlepŋân ariwaigât luâk nâŋgâ nâŋgâyeŋe watbiâ bo meawakmap. Anutu konokŋe wan me wan mem miawakbiapgât bo pâpkomap.” dâep.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Hain dâmbo Petoroŋe den are nâŋgâm hin dâep, “Nâŋgât? Nen âmâ siâ siâ nenŋe hârok hepunmâ metem âmâ gâ olop manmaen.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Hain dâmbo hin magaŋep, “Nâ bundâk makbe. Siâŋe emet me emiteu me mama gari me meme ewe nanaŋ me âi kalam me wan me wan are nâŋgât dennaet aregât akmâ hepun yekbiap aregât hâuŋe hâmbâi Anutuŋe waŋbiap.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Waŋdo sambe humo dondâŋe membiap. In hânân emet opmân emi teu akto mama gari meme ewe nan barat me âi kalam siâ me siâ are hâk hilâlâm kakŋân miawagaŋbiap. Dâ beirâ maleine âmâ manman kârikŋe mem manbiap.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Dâ siâŋe hinŋe hâkŋe mem agatbiap are âmâ hâmbâi Anutuŋe mem hamiŋângen katbiap. Dâ siâŋe hinŋe hâkŋe mem gewiap are âmâ Anutuŋe hâmbâi tângombo ulik gulik akbiap.” dâep.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yesuŋe Yerusalem kepian âgâwerâm akmâ yâkŋe soŋ akmâ arimbo hoŋ bawalupŋande are ekbiâ dâtŋe agep. Dâ hamiŋângenba luâk âmbâle watmâ togoyi arekŋe âkâ hamewagi. Hain akmâ arimbiâ Yesuŋe hoŋ bawalupŋe keiân lâuwâ are yoŋâk mendugu yekmâ wan me wan miawak aŋbiap aregât den hekat yeŋgim hin dâep,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Nen Yerusalem kepian âgâenŋe ain mandenŋe âmâ luâk akmâ geân nâ siâŋe sumbe kat kat luâk areyeŋgât humomolupyeŋe akto Mosegât den kârikŋe makmâ miawakmai are kewuguyekto arekŋe togom menekmâ kondenŋe moâk dâm Roma yeŋgâlân katnekbai.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Hain akmâ den hembalik akniŋmâ tâwut nugum lâwinân nugumbiâ hâk hilâlâm nâŋgâm mombian. Hain akniŋbiâ mondere hannugumbiâ hilâm âlâwu akto golâ akmâ agatbian.” dâep.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Akto sop ain Sebedaio nanlogâtŋe Yakopo akto Yohane, yâkŋe Yesugâlân arim hin dâyiat, “Humonetŋe, net wan siâgât ulit giŋberâm aktet are netkiwerât me bo?” dâmbela hin makyetkiep,
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 “Aregât keiŋe makniŋbela nâŋgâwe.” dâmbo hin dâm magaŋiat,
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 “Sop siân pagaleŋe olop togom luâk âmbâle hârok damunyeŋe akbialân net menelekmenâ netŋe luâk âmbâle hârok damunyeŋe aktetŋe gâŋe âmâ nen hârok damun nenŋe akbiat.” dâyiat.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Hain dâm ulilaŋbela hin makyetkiep, “Yet aregât keiŋe pâpkom hain maktat. Nâ tu nembian are yet âlepŋe nembiandat mon? Me tu utunŋande puliakbian are yet âlepŋe puliakbiandat mon?” dâmbo
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 hin magaŋiat, “Âlepŋe aktetŋe miawaknetkiwiap.” dâmbela hin makyetkiep, “Nâ tu nembian are yet bundâk nembiandat. Akto tu puli puli are miawakniŋbiap arekŋe yet gai miawakyetkiwiap.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Gârâmâ biken biken ginnân tatbiandatgât amâ nâŋgât pat bo. Anutuŋe nâŋgâm kepilâm yetkiep. Irawot Humoŋe damunyeŋe akbiap sop ain Anutuŋe luâk lâuwâ nâŋgâm kârikŋe yetkimbo nâŋgât amuknân kinmâ wan me wangât damun akbiandat.” dâep.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Hain dâm makyetkimbo hoŋ bawalupŋe bikŋande yâk yetgât den are nâŋgâmbiâ ârândâŋ bo agep.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Akto Yesuŋe hoŋ bawalupŋe mendugu yekmâ hin makyeŋgiep, “Hângât luâk kembuŋe luâk damunyeŋe akmâ âmâ hoŋ bawalupŋe meyekbiâ manmai are âmâ nâŋgâmai.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Dâ yeŋgâlân âmâ hain bo miawakbiâp. Yeŋgâlânba siâŋe luâk kotdâ akberân dâm galalupŋe yâk yeŋgât hoŋ bawa manbiâp.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Gârâmâ yeŋgâlânba siâŋe Anutuŋe nekto ârândâŋ agâk dâwiap âmâ galalupŋe yeŋgât hoŋ bawa akmâ manbiâp.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Hoŋ bawalupnande tân nuguŋet dâm aregât bo geân. Hoŋ bawa âi mem luâk âmbâle dondâ are yeŋgât dosa bo akyeŋgiwiapgât mombian aregât Ewenande huŋgun niŋdo geân.” dâep.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu akto hoŋ bawalupŋe Yeriko kepian âgâyi. Âgâm arewa arimbiâ hami yeŋângenba luâk âmbâle dondâ ariyi. Arimbiâ dâp ginŋân luâk dewunŋe bokbokŋe puligât ulityeŋgim talep. Luâk are kotŋe Batimaio yâkgât eweŋe kotŋe Timaio, yâkŋe dâp ginŋân tatmâ ulityeŋgiep.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Akto Yesu Nasarete gâtŋe arekŋe togoepgât den are nâŋgâm konmâ hin dâep, “Yesu, gâ Dawidigât hakuŋe nâŋgât okotge agâk.” dâep.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Hain dâm kondo luâk âmbâle togoyi arekŋe nâŋgâm hâkâŋ akmâ den yoŋâk dâyi. Hain dâmbiâ yâkŋe denyeŋe bo nâŋgâm hainâk kolep, “Dawidigât hakuŋe nâŋgât okotge agâk.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 dâmbo nâŋgâm dâwân kinmâ hin dâep, “Magaŋbiâ gulâk.” dâmbo dewunŋe bokbokŋe are konmâ hin dâyi, “Gogondâp gârâmâ kambiamge sândugembo agatmâ ari.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Hain dâmbiâ nâŋgâm ainâk sâŋgum kakŋân gâtŋe are hulaŋmâ katmâ agatmâ yâkgâlân gulep.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Guto hin dâm aikoep, “Gain gain akgiŋbegât nâŋgât?” dâmbo dewunŋe bok bokŋe arekŋe hin dâep, “Humo, âlepŋe ek dâmenâ dewunne hulaŋ akniŋdo âlepŋe ekbe dâm aregât ulitgiŋdân.” dâep.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Hain dâmbo hin magaŋep, “Gâŋe biwige nâŋgâlân katât aregât heŋgem guguwerân.” dâep. Hain dâmbo ainâk dewunŋe hulaŋ akto Yesu olop ariyi.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.