Filipenses 2
Timbe NT (TIM_TBL) vs VC
1 Galalupne, Kristoŋe tân yeŋgumbo biwiyeŋe sândugemap aregât akto Kristoŋe okot akyeŋgimbo heroŋe akmai aregât akto Anutugât Heakŋande tân yeŋgumbo okot âlep agaŋgim han kalemŋe miawakyeŋgimap
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 aregât nâŋgâ nâŋgâ konok katbei. Akto hanyeŋande konok tânaguwei. Akto gala konok manbei. Hain akbiâ âmâ okot âlep nâŋgâm heroŋe humo nâŋgâwian.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Akto areâk bo. Yeŋaet nâŋgâ aŋgimbiâ bo agatbiâp. Bo. Hin akbei. Yeŋaet nâŋgâ aŋgimbiâ gembo âmâ galalupyeŋe yeŋgât nâŋgâ yeŋgimbiâ âgâwiap.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Akto siâŋe ikiŋaelâk siâ siâ akmâ heŋgemgowiap akto aregâlâk bo. Galalupyeŋe yeŋgât nâŋgâm wan me wan bâlim yendo heŋgemgowei. Ye hârok hain akbei.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Yesu Kristo hânân manmâ gain gain agep? Ye han hainâk nâŋgâwei.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Yâk âmâ ikiŋaet nâŋgâmbo bo âgâep. Yâk âmâ Anutuŋe manmap dop hainâk manmap. Akto Anutugât dop bo gangerâep.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Bo. Yâk ikiŋe manmanŋe hepunmâ âmâ Anutu olop dop konok malep are hepunmâ hoŋ luâk hainare akmâ malep.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Yâkgât gegeŋe akmâ manmâ Anutugât lau lokom âmâ moep. Akto lâwinân momberâm aregât hamep bo akmâ moep.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Akto Yesuŋe hain agepgât Anutuŋe mem agatmâ kotŋe humo kondo are nâŋgâenŋe humo akmâ kot patnenŋe ewangiâp.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Akto Anutuŋe hânân manden me himbimân mandâi me hân amukŋân mandâi nen hârok Yesugât kotŋe mem agatbaengât kotŋe konlep. Aregât nen hârok Yesugât kotŋe mem agatmâ pâwut ligiaŋbaen.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Akto nen hârok Yesu Kristo âmâ Humonenŋe Anutuŋe huŋgun aŋdo giep dâenŋe Ewenenŋe Anutugât kotŋe âgâwiap.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Galalupne, Ye âkâ nâ ulikŋân ye olop malângât laune lokomini. Dâ hinŋe ye olop mandereânâk bo. Akŋângen mandere patne nâŋgâm laune hârok lokowei. Aregât akmâ heŋgemgo yeŋaet bunŋe peneyeŋgiâkgât hanokoagâk akmâ kaut orewei.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Imâ yeŋgât dop bo. Anutuŋe yekto âlepŋe âgâkgât ukenŋaet akmâ tân yeŋgumap arekŋe yeŋe laune lokoŋetdâm kârikŋe yeŋgimbo biwiyeŋe owâiŋe akmap.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Akto ye dosa me konam bâlâk manbiâ Anutuŋe yekto huraguwiapgât siâ siâ akberâm den kakŋân bo hogoaŋgim hâkâŋ akbei.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Hain akmâ âmâ dosa bâlâk akto han kau manbiâ Anutuŋe nanne baratne yektere huraguâp dâm yeŋgondo luâk âmbâle bâleŋe gulip manbiâ bâlimap yâk yeŋgât hândâk hutŋân diâ hinare akmâ pagaleyekmai.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Pagalem kinmâ manmangât den are paŋâk mem manbei. Hain akmâ makbiâ âmâ Kristoŋe lâuwâŋe miawakmâ âmâ nâŋe tân yeŋguman aregât nekto huraguwiap. Hain akto nâ heroŋe akbian. Akto hinŋe hâk hilâlâm nâŋgâm âmâ âi bo mem hâumgoân amâ Kristoŋe ekto huraguwiapgât heroŋe aktân.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Akto yeŋe Anutugât sumbe katberâm nâŋgaŋmâ ulilaŋmai aregât ye tân yeŋguwiapgât Anutuŋe makto mombian amâ Anutugât sumbe akbian. Are amâ hanâk aregât heroŋe akmâ ye olop okot âlep nâŋgâm han biwi konok akbaen.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Akto yeŋe hainâk heroŋe akniŋbai âmâ nen hainâk heroŋe nâŋgâ aŋgiwaen.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Galalupne, den siâ amâ hin makbe. Humo Yesuŋe nâŋgâm âlepŋe dâmbo âmâ galane siâ Timoteo are huŋgun aŋdere yeŋgâlân togowiap. Togom yeŋgât pat ekmâ nâŋgâm purik katmâ nâŋgâlân togo makniŋdo nâŋgâm biwine âlepŋe akbiap. Aregât dowâk huŋgun aŋbian.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Akto Timoteogât hin makbe. Luâk siâŋe yeŋgât nâŋgâm han kau olowâk tân yeŋgumap dop hinare siâ bo tatniŋdâp.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Amâ luâk bikŋande yeŋaelâk nâŋgâm âmâ Yesu Kristogât ukenŋe bo nâŋgâmai.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Akto Timoteogât keiŋe nâŋgâmai are. Nanŋande eweŋe tângomap dop hainâk Timoteoŋe nâ den pat âlepŋaet âi tân nugumap.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Yâk âlepŋe akmap gârâmâ aregât gain gain miawakniŋbiap âmâ are nâŋgâm heŋgemgowianân âmâ huŋgun aŋdere togowiap.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Akto areâk bo. Humoŋe nâŋgâ niŋdo nunak gai yeŋgâlân dowâk togowian. Hain nâŋgân.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Akto den siâ hin. Yeŋe yeŋgâlân gâtŋe Epapodito are huŋgun aŋbiâ togo tân nuguep aregât makbe. Aregât hanâk bât tângone akto tembe loko galane yâk dowâk huŋgun aŋdere yeŋgâlân purik katmâ togowiapgât nâŋgâre ârândâŋ aktâp.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Yâkŋe nâ umatŋân mandere tân nuguep yâkŋe yekbian dâm nâŋgâmbo humo agep. Gârâmâ kundat akto aregât nâŋgâmbiâ umatŋe akto aregât Epapodito yâk okot bâle akmâ umalaŋdâp.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Amâ kundat momoŋe kondo momberâm agep. Hain akto Anutuŋe okot âlep akmâ tângom heŋgemgoep. Akto yâk konok bo. Epapodito mondo nâŋgâ yâkŋe âmâ kambiamne dondâ bâliwop dâm aregât heŋgemgoep.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Akto hanâk yeŋe ekmâ biwiyeŋe âlepŋe agâkgât akto nâ nâŋgâm hanokoakmâ manbomgât yâk bo gangerâm hinŋeâk huŋgun aŋdere yeŋgâlân togowiap.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Togombo aregât okot âlep nâŋgâ aŋmâ Humogât akmâ gala agaŋbei. Akto yeŋe luâk hainare tângom nâŋgaŋbiâ humo akbiâp.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Amâ hingât. Yâkŋe yeŋgât lau lokom âmâ ye tân nuguyigât dâp bo tatyeŋgiepgât akmâ tân nugum Kristogât âi hâk hilâlâm olowâk mem âmâ momberâm agep.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.