1 Coríntios 15

Timbe NT (TIM_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Galalupne, nâŋe emelâk Anutugât den pat âlepŋe makyeŋgiân. Makyeŋgire ainâk nâŋgâm mem manmâ gayi. Akto ye hinŋe den pat âlepŋe aregât kârikŋân kinmai aregât keiŋe nelâmyeŋgiwopgât yu kulemgoân aregât nâŋgâ nâŋgâyeŋe hulaŋagâkgât ire makbe.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Akto ulikŋân bo henengiât dâm den pat makyeŋgiân are kârikŋe membiâ Anutuŋe heŋgemyeŋguep. Dâ denŋe hâkâŋe akbiâ âmâ den heŋgemyeŋguep are yânŋe akbiap.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Humonenŋande den umatŋe are soŋ makniŋep are mem makyeŋgiân are keiŋe amâ hin. Ulikŋân Anutuŋe makto kulemgoyi bunŋe akto Kristoŋe nengât dosanenŋe watberâm akmâ aregât mondo dosanenŋe bo agep.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Mondo sumân hangombiâ yem hilâm âlâwuŋân yem momoŋânba agalep aregât keiŋe amâ Anutuŋe makto kulemgoyi.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Akto momoŋânba agatmâ Petoro miawagaŋdo egep. Hamiŋân hoŋ bawalupŋe keiân konok yeŋgâlân miawakyeŋgimbo egi.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Benŋe hamiŋân luâk âmbâle hanyeŋe yâkgâlân kali dondâ are yeŋgâlân miawakyeŋgiep. Akto Yesugât kâmolân gâtŋe 500 hain are ain kinbiâ are yeŋgâlân miawakyeŋgimbo egi. Akto luâk âmbâle are âmâ bikŋe hinŋe mandâi. Dâ amon siâ emelâk moyi.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Benŋe ainba Yakobo yâkgâlân miawagaŋep. Benŋe aregât hamiŋân Aposolo hârok yeŋgâlân miawakyeŋgiep.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Akto bâiŋe memeŋande nanaŋ mesokmâ panmap nâ dop hain akmâ miawakmâ malân nâŋgâlân miawakniŋdo egân.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Aregât nâŋgât keine hin. Yesugât Aposololupŋe bikŋande nâ ewangi nekbiâ yânŋe agân. Akto nâŋe Anutugât kâmot Yesugâlân biwiyeŋe kali are hilip yeŋguân aregât luâkŋe Aposolo dâm bo yeŋgonmai nâ hain are agân.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Gârâmâ bâleŋe agân are hâuŋe Anutuŋe bo niŋmâ damunne akmâ han kalem akmâ meme akniŋep aregât agak meme hinŋe meman. Akto Anutuŋe okot âlep nâŋgâ niŋep are yân bo tatâp. Nâŋe âi kârikŋe mem Aposolo bikŋe ewangi yegân. Are âmâ nunak bo. Anutuŋe okot âlep niŋmâ memeŋe akniŋep arekŋe nâŋgât agak meme are mem miawagep.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Akto hanâk nâŋe me Aposolo bikŋe makyeŋgienŋe nâŋgâyi aregâlâk bo nâŋgân. Biwiyeŋe Yesugâlân kali aregâlâk nâŋgân.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Akto yeŋgâlân gâtŋe bikŋe hin dâmai, “Luâk âmbâle moyi are âmâ bo agatbai.” dâmai are nâŋgâre dondâ bâliep. Akto nenŋe Yesu mondo Anutuŋe goaŋdo agalep aregât denŋe makmaen aregât wangât hutyeŋân gâtŋe bikŋande hin dâmai, “Luâk âmbâle moyi are âmâ bo agatbai.” dâmai?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Dâ luâk âmbâle momoŋânba bo agatbai den are bunŋe dâine hin dâwâen Anutuŋe benŋe Yesu gai bo goaŋdo agalep dâwâen.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Dâ Anutuŋe Yesu bo goaŋep dâine nenŋe den makmaen ire bunŋe bo akbop. Akto biwiyeŋe Yesugâlân kali are hainâk bunŋe bo akbop.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Dâ hain dâine nen Anutuŋe Kristo goaŋdo agalep dâmaen nen âmâ Anutugât keiŋe makmaen den are hiaŋgim mem bâliwâen. Amâ momoŋande bo agatbâi.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Dâ Anutuŋe luâk momoŋânba bo oloŋ yekmap dâine Yesu gai hainâk bo oloŋbop.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Dâ Anutuŋe Yesu bo oloŋep dâine ye biwiyeŋe Yesugâlân kali are bâliwop akto dosayeŋe olowâk manbâi.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Akto luâk âmbâle biwiyeŋe Yesugâlân katmâ kinmâ moyi arekâ hainâk yân manmâ âgâwâi.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Akto nen hân iregât manman âlepŋe aregât han biwinenŋande Kristogâlân nâŋgâm kepilâmaen nenâmâ manman âlepŋe are bo miawak nengimap are bunŋe bo dâine nengât umatŋe dondâ arekŋe luâk âmbâle siâgât umatŋe ewangimap arekŋe miawak nengiwop. Aregât luâk âmbâle hârokŋe nengât okot nâŋgâ nengiwâi.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Gârâmâ hain bo. Kristo emelâk mondo Anutuŋe goaŋdo agatmâ luâk momoŋe yâk ulikŋân akyeŋgim agalep.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Amâ hingât. Ulikŋân Anutuŋe luâk konok kotŋe Adam are ketugumbo malep yâk âmâ nengât keinenŋe aregât yâk bâleŋe akto momogât pat miawakto luâk âmbâle hârok momaen. Dâ hainâk Yesu Kristo amâ luâk konok Humonenŋande gem mondo goaŋdo agalep.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Aregât Adam gâlân dewatim mom metemaen. Dâ Kristo olop dewatim akmaen nenŋe âmâ mom âmâ agatbaen.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Hain akmâ âmâ Anutuŋe magep dopŋân agatbaen. Hin. Moyi are yeŋgâlân Kristoŋe soŋ ulik gulik agalep. Akto hâmbâi purik katmâ miawakbiawân nen Yesugât kâmolân gâtŋe nen hamiŋân âmâ agatmâ manman golâk manbaen.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Sop ain âmâ siâ siâ hârok bo akbiap. Akto Anutugât Nanŋande Anutu wan me wan hârok are nengât kautŋe Humo akbiapgât dâm Eweŋande siâ siâ amukŋân kalep. Sinduk baniara bâleŋe akto gawamangât âi are gai kondo bo akbiap.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Akto âi luâk kautnenŋe akto luâk kotdâ akto luâk kârik kârikŋe are Nanŋaet keiŋaet amukŋân kato tâliyekbiap benŋe yâk kautnenŋe humo akbiap ain hârok Eweŋe waŋbiap.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tatmâ âgâm âgâm gasa are erâm hambu yekbiap. Dâ bâiŋe gasa konogâk tatbiap are âmâ momogât dop akai bâin dâm kondo bo akbiap.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Aregât Anutuŋe Kristogât makto kulemgoyi bikŋe hin tatâp, “Anutuŋe ikiŋe hoŋ bawagât amukŋân siâ siâ katbiap hain tatâp.” Gârâmâ Anutuŋe hain akbiawân ikiŋe amukŋân bo kalakbiap. Akto sop humoân den are bunŋe akto aregât Kristoŋe âmâ luâk âmbâle me wan me wan kotŋe hârok kautnenŋe tatbiap.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Hain akmâ bâin dâm Amboŋande wan me wan nanŋaet amukŋân kato talep yâkŋe hârok damunyeŋe agâkgât amukŋân tatmâ manmâ âgâwiap.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Akto yeŋgâlân gâtŋe bikŋande momoŋe tânyeŋguwerâm tu pulinenekŋet dâm manmai. Dâ Yesu agalep den are bunŋe bo dâine momoŋe siâŋe bo agatbop amâ momogât akmâ bikŋande wangât tu puliyekmai?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Dâ nen hainâk wangât umatŋân manmâ bâsok momaen? Den makyeŋgimaen are bunŋe bo dâine emelâk den are hepundenŋe bo hilip nenguwâi.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Yesu Kristo Humonenŋe nâ akto ye heŋgem nenguep aregât yeŋgât ukenyeŋe akman aregât hin makyeŋgire nâŋgâŋet. Hilâm ârândâŋ nâŋe âi meman âmâ momogât pat meman.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Akto hângâlâk nâŋgâmai nâ hainâk akman dâine wangât Epeso kepian soŋgo metŋe hainare olop aguagân. Aregât wan siâ bunŋe miawakniŋbiap? Akto hângâlâk nâŋgâmai arekŋe hin dâmai, “Hâmbâi mombaen aregât dowâk sot tu nemâk heroŋe akbaen.” dâmai. Akto Yesu bo agalep dâine nenŋe hain dâwâen. Hângâlâk nâŋgâwâen.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Aregât biwiyeŋe are bâliwopgât luâk âmbâle Yesu bo agalep dâmai are hepun yekbei. Nenŋe luâk bâleŋe olop bam gutbaen amâ yâkŋe agak memenenŋe âlepŋe nenŋe hilipko nengiwâi are nâŋgâm heŋgemgom âmâ hanokoakbei.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Akto bikŋe hutyeŋânba Anutugât boâk nâŋgâi den ire amâ ye aŋun meyeŋgiân. Aregât momoŋânba agatbaengât nâŋgâm heŋgemgom âmâ nâŋgâ nâŋgâ bâleŋe hepunbei.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Akto yeŋgâlân gâtŋe siâŋe hin ainuguwiap, “Luâk momoŋe âmâ gain gain agatbai? Akto hâk gain hinare mem togowai?” dâwiap aregât den hâuŋe hin makbe.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Amâ den kopaŋe. Gâ seŋgo urutmenâ hân kâlegen yem ŋasukŋe akmâ bim âgâm âmâ pâtkom kâmŋe gamap. Aregât gâ wan siâ siâ ya kâmetmat are âmâ yânŋe me momoŋe hain are kâmetmat. Dâ are pâtkom âmâ hâkŋe golâ koaŋe hain are bo pâtkomap are nâŋgâm heŋgemgo.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 — ausente —
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Anutuŋe koaŋe amâ ikiŋe konok konok hâkŋe siâŋaet yeŋgimap. Akto kâmetenŋe pâtkom âmâ hainâk hâkŋe siâ siâ koaŋe hinare bo pâtkomap aregât keiŋe Anutuŋe ikiŋak nâŋgâm heŋgemgoep.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Akto areâk bo. Anutuŋe luâk me soŋgo me duki kâwâluki are hâknenŋe konok bo katnengiep. Luâk nengât hâknenŋe siâŋaet. Akto soŋgo yeŋgât are siâŋaet. Akto lâut yeŋgât are siâŋaet. Akto iŋan yeŋgât siâŋaet.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Dâ himbimân tatmai hâkyeŋe siâ. Nen hânân manmaen nengât egeknenŋe amâ siâ. Akmâ himbimân tatmâ ariâi are kulemŋe siâ. Akto hânân tatmâ ariâi are kulemŋe siâ.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Dewutâ hilâmân gâtŋaet are siâ akto hândâgân gâtŋe are siâ akto diâ are siâ siâ hârok are. Akto diâ pagaleyeŋe konok bo. Keiŋe keiŋe tatâp.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Aregât luâk momoŋe agatbaen are akai hainâk tatâp. Amâ hâknenŋe hangomaen are âmâ hambumap. Dâ otnenenŋe akto hâknenŋe irakŋe Anutuŋe mem agatbiap are bo hambuwiap akto bo bâliwiap.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Akto hâknenŋe amâ pagaleŋe olop bo aregât mombiap âmâ yân kârikŋe bo tatbiap. Dâ agatbaenân amâ hâknenŋe irakŋe pagaleŋe olop Anutuŋe mem agatbiap are kârikŋe dondâ tatnengiwiap.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Akto hâknenŋe tâmbâ ire amâ hângât aregât mondenŋe hâknenŋe hangombiâ hân akbiap. Dâ hâknenŋe irakŋe hâmbâi Anutuŋe mem agatmâ nengiwiap are amâ manman kârikŋaet.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Akto Anutugât luâkŋe kulemgoyi bikŋe hin tatâp, “Luâk ulik gulik Adam yâk golâ akmâ agalep.” hain kulemgoep. Dâ beirâ Adam bâiŋe hinare Heakdâ manman nengiwiapgât amboŋe agep
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 amâ Heakdâ yâkŋe ulikŋân bo agep. Hânân gâtŋe soŋ ulikŋân miawagep gârâmâ Heakdâ beirâ giep.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Akto hân luâk ulikŋe are amâ Anutuŋe hân nukum mem mâŋgiep. Dâ beirâ luâk yâk âmâ himbimânba giep.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Aregât hânân gâtŋe malep hainâgâk hânân gâtŋe manmai. Dâ himbimân gâtŋe manmap dop hainâgâk himbimgât pat mem manmaen.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Akto hinŋe âmâ ulik gulik luâk Adamgât hâkŋe hainâk akmâ manden aregât hângâlâk akmaen aregât hâmbâi himbimân gâtŋaet dâwân manmap are amâ hainâk akmâ manbaen.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Galalupne aregât siâkâ makbe. Hâknenŋande amâ Anutugât manman âlepŋe bo membiap. Akto siâ me siâ hambum torok akbiapŋe siâ me siâ tat tat kârikŋe are bo membiap.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nâŋgâŋet. Imâ den tipŋe siâ makmâ miawakyeŋgiwe. Nen bo mom metewaen. Amâ nen hârok purik âgâm hâk siâ akmâ metewaen.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Amâ lâmun humo mun akto sân sânâk hain akbaen. Lâmun humo mun akto ainâk momoŋande agatmâ mom hambu bâlâk manbaen. Nen hârok tirip siâ akbaen.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Hâknenŋe ire hambuwiap arekŋe manman kârikŋe are sâŋgum hinare lugumbo gewiap. Akto momogât patŋande manman kârikŋe lugumbo gewiap.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Haingât hambum torok akbiap arekŋe manman kârikŋe lugumbo gewiap. Akto momogât patŋande manman kârikŋe lugumbo gewiap sop ain Anutugât den kulemgoyi bikŋe kârigewiap amâ hin,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Wei momogât pat kârikŋeŋe yâgâte? Akto momogât pat agakŋe metŋe hamepŋe yâgâte? Amâ bo agep.”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Amâ bâleŋaet patŋande âmâ momogât metŋe hamepŋe aktâp. Akto den kârikŋeŋe amâ bâleŋaet metŋe hamepŋe mem miawaktâp.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dâ Anutuŋe Kembu nenŋe Yesu Kristo agaŋdo manman gât kârikŋe mem miawaknengimapgât mepaiŋe meniâm.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Aregât, galalupne, âlepŋe yeŋe kârikŋe akmâ tâlim kârigem kinbei. Akmâ Kembugât âi sop ârândâŋ kârikŋe agaŋmâ membei. Amâ Kembugât akmâ bunŋe bo akbiap hain nâŋgâm âi mem manbei.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.