Romanos 3
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs VC
1 Akto yu kulemgoân are oyaŋmâ âmâ Yuda luâk âmbâleŋe âmâ Yuda gâtŋe bo are bo ewangiyekbaen dâi mon? Me Yuda tirip are yânŋe aktâp dâi mon?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Hain bo dâwei. Yuda luâk âmâ siâ me siâ biwirâ yeyeŋgiep. Yâk âmâ Anutuŋe den pat keiŋe keiŋe makyeŋgimbo aregât amboŋe agi.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Gârâmâ Yuda luâk âmbâle bikŋande Anutu hanyeŋande bo nâŋgaŋbiâ aregât hin dâwaen mon? Bo nâŋgaŋbiâ aregât Anutuŋe makto den kârikŋe tatmâ gaep are mem bâliâi hain dâwaen mon?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Are bo dondâŋe. Anutuŋe makto siâŋe hin kulemgoep,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Are oyaŋmâ gain dâwaen? Bâleŋe nenŋande Anutu ârândâŋ manmanŋaet keiŋe mem miap panmapgât bâleŋe aktenŋe Anutuŋe aregât hâuŋe nengimbo ârândâŋ bo akbiap dâwaen mon? Den are amâ luâk nâŋgâ nâŋgâgât dowân maktân.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Hain bo dondâ. Anutuŋe bâleŋe nenŋaet hâuŋe bo nengimap dâine gain gain akmâ luâk âmbâle hârok nengât agak memenenŋe bâleŋe are mem kepilâwâi?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Aregât siâŋe hin dâwiap mon? Hiaŋgi dennande Anutugât den bunŋe tângombo kotŋe patŋe are humo akmâ sambelewiap, aregât wangât Anutuŋe nâ bâleŋe agângât hâuŋe niŋmap? Amâ bo ârândâŋ akmap.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Akto bâleŋân mandenŋe purik âgâm bunŋe âlepŋe miawakbiap mon? Nen âmâ hain bo dâmaen gârâmâ luâk bikŋande âmâ Paulomaŋe hain dâmai dâyi. Aregât hâuŋe miawakyeŋgimbo ârândâŋ akbiap.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Aregât gain gain nâŋgâm heŋgemgowaen? Yuda luâkŋe luâk bikŋe ewangiyekmaen mon? Bo dondâ. Emelâk maktân. Yuda luâk akto Yuda luâk bo nen hârok bâleŋaet hoŋ manmaen.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Aregât Anutugât den hin tatâp,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Hârokŋe agak meme âlepŋaet keiŋe bo nâŋgâmai. Akto hârokŋe Anutu konmâ kulâgâtmâ bo akmai.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Luâk hârokŋe Anutu hamiaŋmâ bâleŋe akmâ hâkŋe hâkŋe agi. Siâŋe siâ me siâ âlepŋe bo akmap. Bo dondâŋe.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Hanyeŋe are momoŋe yeŋgât dop. Elewetyeŋe purik dâmbo hiaŋgi den gamap. Biwityeŋande âmâ hâme hewukgât kundat bâleŋe mem miawâk panmap.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Lauyeŋân âmâ sait akto gasagât den pikmâ lugum lokom yemap.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Luâk yeŋguenŋe moŋet dâm aregât keiyeŋande owâiŋeâk tâlimai.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Akto itiŋ gulam meyekmâ welam yeŋeâk mem miap panmai.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Akto han biwi konok manbiâ biwiyeŋe sândugewiapgât pat bo nâŋgâmai.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Akto Anutu bo nâŋgaŋmâ yâkgât hamep bo akmai.” are amâ Anutugât denŋe maktâp.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Aregât keiŋe hin. Den kârikŋe arekŋe den kârikŋe nâŋgâmaen nen damun nenŋe akmap. Arekŋeak keinenŋe gagaim, lau nenŋe gisapkomap. Akto luâk hârok dosanenŋe Anutugâlân miawakmâ metemap.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Aregât den kârikŋe lokone dâm âi humo mendenŋe Anutuŋe nenekto bo ârândâŋ akmap. Hain gârâmâ benŋe den kârikŋe arekŋe dosa nenŋe mem miap panmap. Hain.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Dâ hinŋe âmâ Anutuŋe nenekmâ dosayeŋe bo dâwiapgât dâp miawagân miawaktâp. I are âmâ den kârikŋe lokowaengât dop bo. Gârâmâ den kârikŋe akto propeteŋe kulemgoyi den arekŋe makmâ miawagep.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Anutuŋe nenekto ârândâŋ akbiapgât dâp amâ nen Yesu Kristo nâŋgaŋmaen nengât hârok. Siâŋe me siâŋe Yesu Kristo nâŋgaŋdo ainâk ârândâŋgât dâp miawagaŋmap.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Akto emelâk nen hârokŋe bâleŋe akmâ dosagât pat agion, aregât Anutugât egâliaŋ pagaleŋân ariwaengât dop bo tatnengiep.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Aregât hainâk nen hârok Yesu Kristoŋe bâleŋe nenŋe miepgât Anutuŋe han kalemŋaet akmâ dosa bâlâk dâm menenekmap.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Anutuŋe dâmbo Yesuŋe bâleŋe nenŋaet akmâ sumbe kato Anutuŋe kuk agaŋdo bo agep. Aregât nenŋe nâŋgaŋbaenŋe sumbe are mendenŋe dosa nenŋe bo agep. Anutuŋe hain agepgât ikiŋe agak meme ârândâŋ are miapŋân miawagep. Akto ulikŋân bâleŋe akmâ gayiongât dosa aregât hâuŋe dowâk bo nengiep, a hainâk nâŋgâyion.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Anutuŋe hain akmap âmâ ârândâŋ amboŋe manmap dâm nâŋgâyion. Dâ Yesu hannenŋande nâŋgaŋdenŋe dosayeŋe bo tatyeŋgiâp dâwiapgât keiŋe hinŋeâk tek tegiâkgât hain are agep.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Aregât nen nenŋaet akmâ nâŋgâenŋe humo akbiapgât dop yendâp mon? Bo. Hâk nâŋgâ nâŋgânenŋe are nâŋgâenŋe bâliâp. Are amâ den kârikŋe lokoyiongât bo miawaktâp, amâ Yesu nâŋgaŋdenŋe hâknenŋe akto nâŋgâ nâŋgânenŋe yânŋe aktâp.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Aregât den hin nâŋgâenŋe yembiâp. Den kârikŋe lokoenŋe dosayeŋe bo dâwiapgât dop bo tatâp. Yesu nâŋgaŋmâ kepilâenŋe âmâ dosanenŋe bo dâwiâp.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Dâ Anutu Yuda luâk nengâlâgâk damun mon? Bo. Yâk amâ Yuda gâtŋe bo yâk yeŋgât damun gai.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Anutunenŋe konok yâkŋe nen Yudagât tirip mem manmaen me tirip bâlâk manmai nen hârokŋe Yesu nâŋgaŋdenŋe dosayeŋe bo dâm menenekmap.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Aregât Yesu nâŋgaŋmâ âmâ den kârikŋe nâŋgâenŋe giep mon? Bo dondâŋe. Nenŋe Yesu nâŋgaŋmâ âmâ den kârikŋe tângomaen.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.