Romanos 1
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NVT
1 Galalupne, nâmâ Paulo Yesu Kristogât hoŋ bawa manman. Nâ âmâ Kristoŋe menekmâ aposolo nogonmâ Anutugât pat âlep den maktere ârândâŋ akmâ ariâkgât mem kepilânegep.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Akto Anutugât den pat âlep are âmâ Anutuŋe tâmbâŋe dondâ propetelupŋe makyeŋgimbo kulemgoyi.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Kulemgoyi aregât keiŋe amâ Anutugât nanŋe miawagep. Yâk âmâ hâk olop miawakmâ Dawidigât hakulupŋe yâk yeŋgâlânba miawagep.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Gârâmâ Heak han kau kau akmap arekŋe kârikŋe akmâ yâk amâ Anutugât nanŋe hain miawakmâ maknengiep. Aregât keiŋe momoŋânba agalewân miawakmâ tek tekŋân miawakto âmâ Yesu Kristo amâ Humonenŋe dâm nâŋgâyion.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yâkŋe âmâ han kalem aknengim aposologât âi nengiep. Nengim âmâ yâkgât kotŋe patŋe ariâk gât akto hânŋe hânŋe arim hârok makyeŋgienŋe bikŋande nâŋgâm Yesu nâŋgaŋmâ aregât lauŋe lokowaigât âi nengiep.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Akto Anutuŋe Yesu Kristogât kâmot miawagâk dâm oloŋyegep yâk yeŋgâlânba ye gai hainâk oloŋyegep.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Roma kepian gâtŋe Anutuŋe han kalem akyeŋgim nâŋgât kâmot dâm yeŋgonlep. Yeŋgât âmâ hin ulilaŋdân. Ewenenŋe Anutu akto Humonenŋe Yesu Kristo han kalem akmâ damun yeŋgim akbela han kalem akto lumbe yeŋgâlân hâtikom yendo biwiyeŋe sândugewiâp. Hain.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Galalupne yeŋe Yesu nâŋgaŋmâ kepilâm manmai, aregât pat sambelembo nâŋgâmbiâ ârândâŋ aktâpgât Yesu Kristogât akmâ nâ Anutu mepaiŋe mem mandân.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Nâ Anutugât nanŋaet pat âlep den makmâ hannande Anutu manaŋdere keine nâŋgâp gât yâkgât meteŋân den ire makyeŋgire nâŋgâŋet.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Nâ hokboâk hokboâk yeŋgât akmâ Anutu ulilaŋman. Akto Anutuŋe nâŋgâmbo ârândâŋ akto dâp peneniŋdo yeŋgâlân togowian a gai ulilaŋman.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Nâ togom ye yekbiangât nâŋgâm mandân. Togom yekmâ han biwiyeŋe yeuk agep aregât owâiwaigât meme akyeŋgire kârikŋe kinmâ manŋetgât makyeŋgim tânyeŋguwian.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Tânyeŋgum âmâ nâ yeŋgâlân manmâ tatere Yesu nâŋgaŋmâ manmaengât magaŋgi goaŋgi akmâ tân agu agu akmâ manbaen.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Galama, nâŋgât keine pâpkowâigât hin makyeŋgiwe. Nâ luâk kâmotŋe kâmotŋe bikŋe bikŋe arim makyeŋgim mandere bikŋande nâŋgâmbiâ âinaet bunŋe âlim yiepgât miawakniŋep. Are hainâgâk yeŋgâlân togom makyeŋgire âigât bunŋe miawakniŋbiap gât nâŋgân. Gârâmâ togowerâm akmâ malân ain siâ siâ bikŋande hikonekto bo togoân.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Dâ nâŋe luâk hârok, Girik luâk akto Anutu bonâŋgaŋmai akto nâŋgâ nâŋgâ luâk akto kopaŋe hârok makyeŋgiwian gât âi tatniŋdâp aregâlâk nâŋgân.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Aregât Roma luâk ye hainâgâk pat âlep makyeŋgiwerâm hannande owâim manman.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Nâ den pat âlepgât akmâ aŋunŋe olop bo akman. Akmâ nâŋgâre aŋunŋe olop bo akmap. Den pat âlepŋe amâ Anutugât kârikŋeŋe olowâk arekŋe luâk âmbâle Yesu nâŋgaŋbiâ ârândâŋ mem meŋâleyekbiap, Yuda luâk a soŋ akto Girik luâk hârok.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Den pat âlep arekŋe âmâ Anutugât ârândâŋ dâp mem miawakmâ tek tekŋân miawakmâ katmap. Amâ hin. Yesu nâŋgaŋbiâ âmâ Anutuŋe yekto ârândâŋ akbiapgât keiŋe. Akto nâŋgaŋbiâ Anutugât ârândâŋ dâp yem âgâwiap. Aregât Anutuŋe makto kulemgoyi bikŋe hin tatâp, Anutuŋe yekto ârândâŋ akmap yâkŋe âmâ Anutugâlâk nâŋgaŋmâ manmâ âgâwai.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Anutugât kuk miawakmap aregât keiŋe hin. Luâk âmbâleŋe âmâ Anutu hepunmâ bâleŋe akmâ den bunŋe bo agâkgât kei dâpŋe gulip komai. Aregât Anutugât kukŋande himbimân ba miawakyeŋgimap.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Akto Anutuŋe ikiŋe keiŋe bikŋe tektekŋân mem miawakyeŋgimapgât ekmâ nâŋgâmai.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Amâ Anutuŋe hân liulewânbak Anutugât keiŋe luâkŋe bo ekmai are akto keiŋe kârikŋe manmâ âgâwiap are akto ikiŋe keiŋe pagaleŋe are hârok miapŋân tatmap. Are âmâ wan me wan Anutuŋe mâŋgim ketuguep arekŋe hekatnengimap. Aregât luâk âmbâle hârokŋe nen Anutugât keiŋe bo nâŋgâmaen dâwaigât dâp bo tatâp.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Luâk âmbâle hainare âmâ Anutu mandâp nâŋgâmai. Gârâmâ imâ Anutu Humo dâm bo kâŋgoaŋmai akto mepaiŋe bo meaŋmai. Anutu hamiaŋmaigât nâŋgâ nâŋgâ yeŋe gulip akmap akto biwiyeŋe hândâkŋe katip yeŋgumap.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Akto ainba hin dâmai, “Nen nâŋgâ nâŋgâ nenŋe humo aktâp.” dâmai amâ nâŋgâm hilipkomai. Nâŋgâm hilipkom sinduk akmâ manmai.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Hain akmâ manmâ Anutu manman kârikŋe yâkgât pagaleŋe hâkâŋ akmâ âmâ aregât dumŋân tukup siâ ketugum luâk momai yeŋgât otneyeŋe me lâut gât otneŋe me soŋgo gât otneŋe me mulumgât otneŋe mâŋgim âmâ are nâŋgâmbiâ humo akto pâwut ligiyeŋgimai.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Hain akbiâ Anutuŋe yekmâ hâkâŋ akyeŋgimbo hanyeŋe egâliaŋ gulip bâleŋe akmâ han hâkyeŋe mem bâlimai.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Yâkŋe Anutu bundâk amboŋe hamiaŋmâ âmâ hiaŋgimaigât nâŋgâmbiâ humo akmap. Hain akto Anutuŋe wan me wan yân liulep are nâŋgâmbiâ bunŋe akto hoŋ agaŋmai gârâmâ wan me wan aregât Amboŋe amâ hâkâŋ akmâ hamiaŋmai. Amâ Anutuŋe egâliaŋ olop manmâ âgâmbo nâŋgaŋdenŋe humo akmâ âgâwiapgât ârândâŋ akmap. A bundâk.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Gârâmâ luâk âmbâle are Anutuŋe hepunyekto egâliaŋ bâleŋe dondâ peniaŋmai. Hain akto âmbâleŋe luâkdâ âmbendâ aregât agak meme âlepŋe are hepunmâ âmbâleâk egâliaŋmai.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Akto luâk hainâk luâkdâ âmbendâ manman hâkâŋ akmâ hanyeŋe egâliaŋgât kâlâp humo ondo luâgâk yekmâ egâliaŋmâ agak meme bâleŋe agaŋgimai. Aregât han biwiyeŋe hilip komapgât hâuŋe Anutuŋe hâkyeŋân pando hâk hilâlâm nâŋgâmai.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Hain akmâ manmâ âmâ Anutugât keiŋe nâŋgâmai are hâkâŋ akmâ manmaigât Anutuŋe hanyeŋe gisap kombo siâ me siâ bo agakŋe are âmâ akmai.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Hain akmâ siâ me siâ bâleŋe keiŋe keiŋe membiâ âgâmap. Bâleŋe akmâ egâliaŋ bâleŋe akmâ hanyeŋân bâleŋeâk nâŋgâm galagât nâŋgâmbiâ gembo kuk heŋgân akmâ luâk bikŋe yeŋgumbiâ moyi dâ bikŋe yeŋgât kotyeŋe mem bâlimai. Akto galagât hogo hogo akmâ hamiŋângen makmai.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Hain akmâ luâk siâgât agak meme âlepŋe ekbiâ gembo hiaŋgi den makbiâ kotŋe gemap. Hain akmâ Anutu gasa agaŋmai. Akto âgâ âgâŋe akmâ yeŋe hâk mem agatmâ bâleŋaet dâp egâliaŋmai. Hain akmâ ewe memelupyeŋaet den komai.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Hain akmâ han nâŋgâ nâŋgâ bâlâk manmâ Anutu bo nâŋgaŋmâ âmâ han kalem bâlâk manmai.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Hain akmâ âmâ Anutugât den ârândâŋ kârikŋe yendâp amâ luâk me âmbâle hain akbiâ âmâ momogât dâp miawakyeŋgiwiap gât den are nâŋgâm metembiâ hanâk dâm bâleŋeâk manmâ âgâmai. Akto areâk bo. Bikŋande hainâk akbiâ nâŋgâmbiâ humo akto heroŋe akyeŋgimai.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.