Mateus 3
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NTLH
1 Aregât hamiŋân Yohane tu puli puli luâk yâkŋe âi keiŋe katmâ Yudaia hân kamitŋângen arim mando luâk âmbâle ekberâm arimbiâ hin dâm makyeŋgiep,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Anutuŋe damunyeŋe akberâm aktâp aregât agak memeyeŋe bâleŋe makmâ miawakmâ panmâ han biwiyeŋe purik katŋet.” hain dâm makyeŋgiep.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Akto ain manmâ den dâm makyeŋgimbo aregât emelâk propete kotŋe Yesaiaŋe hin kulemgoep den are bunŋe agep.
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Akto Yohaneŋe âmâ hâk pekeŋe siâ soŋgo kamele aregât dumutŋande mendugum paruli are mem luguakmâ malep. Akto himbân tâkŋe siâ lalep. Akto sotŋe âmâ mumak koaŋe akto duki kotŋe kendemuŋ are nem malep.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Hân kamitŋângen are mando Yudaia hân ambolupŋe akto Yerusalem aregât ambolupŋe akto Yodaŋ tu biken biken tatmâ ariyi aregât ambolupŋande kepia ainba denŋe nâŋgâne dâm yâkgâlân togom menduguyi.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Mendugu akmâ tatmâ yeŋaet agak memeyeŋe bâleŋe are makmâ miawakmâ panbiâ meyekmâ Yodaŋ tuân meyekmâ gem tu puliyekminep.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Akto Parisaio akto Sadukaio are yeŋgât kâmolân gâtŋe luâk âmbâle dondâŋe tu pulinenegâk dâm yâkgâlân togombiâ yekmâ hin dâm makyeŋgiep, “Ye âmâ niambigât kâmot. Bundâk biwiyeŋe purikato togoâi me?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Agak memeyeŋe bâleŋe are panbiâ âmâ han biwiyeŋe Anutugâlânâk kindo aregât bunŋe hainare âlepŋeâk akmâ biwiyeŋe irakŋeâk manŋet.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Akto biwiyeŋande hin bo nâŋgâŋet, “Nen Abrahamgât kâmot manden.” hain bo nâŋgâŋet. Aregât maktere nâŋgâŋet. Anutuŋe dâwiap, “Kât irekŋe Abrahamgât kâmot miawakŋet.” dâmbo âmâ âlepŋe miawakbai.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Akto hâuŋe ye yeŋgiwiap, aregât den ginŋe siâ maktere nâŋgâŋet. Luâk siâŋe unam are emelâk dâtŋe hâwim lâwin keiŋân kalep are lâwin siâ bunŋe bo yendo kârâm pando gembo kâlâwân ombiâ ombiap.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Akto agak memeyeŋe bâleŋe makmâ miawakmâ hepunbiâ âmâ biwiyeŋe Anutu ikiŋaelân ari kindo aregât nâŋe tuân katyekberân. Hain katyekmâ mandân are âmâ luâk siâ haminângen togom mandâp aregât kârikŋe humo talaŋdâp. Yâk âmâ luâk Kotdâ. Dâ nâmâ luâk yânŋe aregât nâŋe yâkgât ito are mem gâunmâ goliaŋbeangât dopŋe bo. Yâkŋe âmâ Anutugât Heak akto kâlâp puliyekbiap.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Yâk gagap urutbiapgât mem togom sot koko welamŋe ain gagap urutmâ heŋgemgom âmâ sot bunŋeâk kepilâm emelan kato tatbiap. Dâ gagapŋe âmâ urutmâ ondo kâlâwân ombiap.” hain dâep.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Sop ain Yesuŋe Galilaia hân hepunmâ arim Yodaŋ tuângen ariep. Arim Yohaneŋe tu puli negâk dâm ariep.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Arim Yohane magaŋdo Yohaneŋe nâŋgâmbo umatŋe akto Yesugât den are mem ge katbe dâm hin dâep, “Gâŋe nâ tu pulinekberâm nâŋgâlân togoât are ârândâŋ bo aktâp. Gâŋe âmâ nâ tu pulinekmenâ dâine ârândâŋ akbop.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Hain dâmbo dâep, “Uŋak Anutuŋe nâŋgâp aregât nâŋgâmenâ umatŋe bo agâk. Akto netŋe Anutugât den lokoetŋe aregât Anutuŋe nâŋgâmbo ârândâŋ akberâp.” hain dâep. Hain dâmbo Yohaneŋe nâŋgaŋep.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Nâŋgaŋmâ tu pulimbo agatmâ âgâmbo ainâk himbim dâpŋe pâroŋ âgâmbo Anutugât Heak arekŋe lâut kotŋe kembâ hain are akmâ Yesugât kakŋân gembo egep.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Gembo ainâk himbimânba Anutuŋe den siâ hin dâep, “Ekŋet. Imâ nâŋgât nanne. Kambiamne are yâkgâlâk nâŋgâm manman aregât ekmâ ukenŋe nâŋgân.” dâep.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.