Mateus 27
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs ARA
1 Akto emet hauŋdo sumbe kat kat yeŋgât humoyeŋe akto Israe yeŋgât kâmiti arekŋe Yesu kombiâ mombiapgât den magaŋgi goaŋgi agi.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Hain akmâ tâkŋe hikom mem kiap kotŋe Pilatogâlân ariyi. Ain arim waŋbiâ tembe lokolupŋande kala busi kâlegen kali.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Akto luâk kotŋe Yudasi Yesugât gasa kewugu yekto meyi arekŋe Yesu kondenŋe moâk dâm kili are yekmâ hanŋe purik kato puli koaŋe 30 waŋi are mem purik katmâ arim sumbe kat kat yeŋgât humomo akto kâmiti hin makyeŋgiep,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Nâŋe Yesu dosaŋe bo ina bâleŋe agaŋdere mem kombiâ momberâp aregât dosa humo aktân.” dâmbo hin magaŋi, “Maktât are amâ gâŋgât dosa aregât guge heŋgem guguwiap.” dâyi.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Hain dâmbiâ biwiŋe bâlimbo puli koaŋe are sumbe kat kat emetŋân ain pando hânân gembo sopanmâ ari ikiŋe hikoagep.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Akto sumbe kat kat luâk yeŋgât humomolupyeŋande puli koaŋe are pitim mem hin dâyi,
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 “Puli ire amâ luâk moâkgât puli kat katŋe ina emet iregât katenŋe bo ârândâŋ akberâp. Aregât gain gain akberen?” dâm magaŋgi goaŋgi akmâ puli arekŋe luâk siâ umbâ ketugumap yâkgât kalam siâ puligoyi. Hân are puligom hin dâyi, “Hân ire amâ hin akbiap. Luâk kâlewângenba togom manmâ mombai are in hanyeŋguwaen.” dâmbiâ hain arekŋe bunŋe agep.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Hain akmâ hân aregât kotŋe Hepgât hân koli. Akto kot are hinŋe hainâk yendâp.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Hain aregât benŋe Anutuŋe ulikŋân makto Propete siâ kotŋe Yeremiaŋe hin kulemgoep, “Israe luâk siâ moâkgât puli koaŋe 30 gasaŋe waŋbai.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Hain katbiâ puli are purik kato mem luâk siâ umbâ ketugumap yâkgât kalam puligowai. Are âmâ Humoŋe makniŋep.” dâm kulemgoep. Den are bunŋe miawakto sumbe kat kat luâk akto kâmiti arekŋe kalam are puligoyi.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Akto sop ain Yesuŋe kiap kotŋe Pilato yâkgât enemŋân kindo hin aikoep, “Yuda yeŋgât luâk humoyeŋe are gâ me?” dâmbo hin dâep, “Amâ gâŋe ya maktât are.” dâep.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Akto luâkŋe Yesu meyi arekŋe den aŋgâ aŋgâ hogom hâkŋân hâkŋân agi. Hain akbiâ den hâuŋe siâ bo makmâ yânâk kilep.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Hain akto Pilatoŋe Yesu hin magaŋep, “Nâŋgâ. Den aŋgâ aŋgâ hogom togo hâkgân hâkgân aktâi aregât gâ den hâuŋe siâ wangât bo makmâ kindât?” dâep.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Hain dâmbo Yesuŋe den hâuŋe bo makmâ yânâk kilep. Kindo Pilatoŋe den hâuŋe bo magep aregât nâŋgâmbo bimbiâk agep.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Akto sop ain Pasowa hombaŋ aregât kala busi kâlegen gâtŋe aregât ukenyeŋaet akmâ kotŋe konbiâ are watmâ akminep.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Aregât Pilatoŋe nâŋgâm Yesu me bâleŋe luâk siâ kotŋe Baraba are watere yânŋângen ariâk dâm malep.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Akto Pilatoŋe ainâk tatmâ den siâ siâ nâŋgâm heŋgemgom kilep ainâk âmbenŋande yâkgât den katmâ hin magep, “Nâ asiŋân giwet siâ Yesu ekmâ heŋgemgom hanoko aktân aregât Yesu dosaŋe bo are bâleŋe bo agaŋben.” dâep.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 A hârok nâŋgâm heŋgemgom tato âmâ sumbe kat kat are yeŋgât humomolupyeŋe kâmiti luâk âmbâle are hanyeŋân gem wâragi. Akto hin makyeŋgiyi, “Konmâ wârakbiâkâ Pilatoŋe Baraba hepundo gembo âkâ tembe lokolupŋande Yesu kombiâ moâk.” dâyi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Hain dâmbiâ Pilatoŋe lâuwâŋe hin makyeŋgiep, “Ye luâk lâuwâ ire yâk hutyetŋân niŋe hepundere geâkgât nâŋgâi?” dâmbo hin dâyi, “Baraba.” dâmbiâ hin makyeŋgiep,
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 “Dâ Yesu Anutuŋe huŋgun aŋdo giep dâmai ire amâ gain agaŋberângât nâŋgâi?” dâmbo hârokŋe hin dâyi, “Lâwinân kombiâ moâk.” dâyi.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Hain dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Woe, keiŋe wangât akto bâleŋe wan agep aregât kombiâ moâk dâi.” dâep. Hain dâmbo hin dâyi, “Hanâk lâwinân kombiâ moâk.” dâm wâragi.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilatoŋe mem mulunyekto den gulip milip dondâ akbiâ ekmâ nâŋgâm dâmbo tu hâgâm waŋbiâ yâk yeŋgât dewunyeŋân bâtŋe pulim hin magep, “Luâk dosa bâlâk manmap iregât dosaŋe nâŋgâlân bo hâtikowiap. Yeŋeak heŋgemgoŋet.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Hain dâmbo dâyi, “Kombiâ momberâp aregât dosa amâ nengâlân akto nengât nan baratlupnenŋe yeŋgâlân miawakmâ âgâwiap.” dâyi.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Hain dâmbiâ Pilatoŋe Baraba hepundo yâk yeŋgâlân giep. Dâ tembe loko makyeŋgimbo Yesu âmâ bugâŋe kombiâ hâk hilâlâm nâŋgâmbo lâwinân kondenŋe moâk dâm mem ariyi.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Akto tembe lokoŋe Yesu mem kiap humogât kala busi kâlegen mem âgâyi. Mem âgâm tembe loko hârogâk yeŋgonbiâ togoyi.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Togombiâ den hembalik mâŋgim hin dâyi, “Woe, luâk humo.” dâm giriŋaŋmâ sâŋgum gilâm siâ luâk kembuŋe lalakmai hain are lalaŋmâ
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 tâk dâtâ dâtâ siâŋe irimut ketugum kautŋân kauŋaŋi. Akto kâro siâ bâtŋe bungen katbiâ miep. Hain mendo togo enemŋân pâwutyeŋe ligim katmâ hin dâyi, “Woe, Yuda yeŋgât luâk kembuyeŋe.” dâm hiaŋgim giriŋaŋi.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Hain dâm tâwutkom kâro arekŋe kautŋân oreyi.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Hain akmâ sâŋgum gilâm are hiloŋmâ ikiŋe sâŋgum lalaŋmâ lâwinân komberâm mem ariyi.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Mem arim dâwân luâk siâ egi are kotŋe Simoŋ Kirene hânân gâtŋe wârakmâ tatbiâ Yesugât lâwin are lokombo ariyi.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Arim hân siâ kotŋe Goligata aregât den purikŋe âmâ kaut hagitŋe ain ariyi.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Arim âmâ waiŋ akto biwi gulip tu kâim mendugum waŋbiâ getek nem nâŋgâm borâep.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Akto lâwinân kom mem anuŋbiâ kindo sâŋgumŋe memberâm kotyeŋe kulemgom kotyeŋe umbân panbiâ gembo bâtyeŋe panbiâ gembo kot siâ mem oloŋbiâ luâk kotŋe miawagep arekŋe Yesugât sâŋgum are meyi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Akto ain tatmâ Yesugât damun kili.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Akto kom kautŋân lâwin ulikŋân kulem kulemgoyi aregât keiŋe hin, “Ire âmâ Yuda yeŋgât luâk kembu.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Akto bugâ koko kâmburâ lâuwâ siâ Yesugât gasomŋe biken biken lâwinân yetkuyi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Akto luâk âmbâle gam ariyi arekŋe Yesugât den hilit balit agaŋmâ hin dâyi,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Woe, gâŋe hin dâmat, “Sumbe emetŋe gagaim hilâm âlâwu kâlegen lâuwâŋe ketuguwian.” dâmat aregât kârikŋe akmâ lâwinânba ge. Gemenâ benŋe gâ bunŋe Anutugât nanŋe dâweren.” dâyi.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Akto sumbe kat kat are yeŋgât humomolupyeŋe akto Mosegât den kârikŋe makyeŋgimini arekŋe hainâk den hilit balit agaŋmâ hin dâyi,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Luâk aŋgâ âmâ tân yeŋgumap. Dâ ikiŋe âmâ wangât bo tânaguâp? Akto Israe nengât kembu dâmap inarekŋe lâwinânba gembo ekmâ amâ den are bunŋe dâm nâŋgâweren.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Akto, “Nâmâ Anutugât nanŋe aregât tân nuguwiap nâŋgân.” dâmap aregât Anutuŋe tângombo lâwinânba gembo bunŋe dâweren.” dâyi.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Hain dâmbiâ luâk bâleŋe lâuwâ biken biken lâwinân yetkum hikoyelegi areâkâ hainâk den bâleŋe magaŋiat.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Akto hilâm tânâmŋân ainâk hândâk humo dâgâm yendo eŋgaiŋe agep.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Eŋgaiŋe akto Yesuŋe ikiŋaet denân kot hin kolep, “Eli Eli lama sabaktani?” dâep. Aregât purikŋe amâ, Humone wangât hepun nektât?
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Akto luâk kili bikŋande den are nâŋgâm hilip koyi aregât hin dâyi, “Âure nâŋgâŋet. Elia kondâp.” dâyi.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Hain dâmbiâ siâŋe pârigim arim sâŋgum papaŋe siâ kâroân bigeim bigeim waiŋ ŋasukŋân panmâ mem neâk dâm Yesugât lauŋân katmâ kilep.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Hain akto galalupŋande hin magaŋi, “Hepun. Eliaŋe bunŋe himbimânba gem tângombo lâwinânba gewerâp me bo aregât ekmâ kinne.” dâyi.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Hain dâmbiâ Yesuŋe lâuwâŋe kârikŋeâk kamboŋmâ ainâk moep.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Mondo ainâk sâŋgum sumbe kat kat emetŋân kinminep ina tânâmŋânba duwalakmâ hâreagep. Hain akto wâriŋ humo mendo kât humomo hogo agep.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Akto sum bikŋe kepik akto Anutugât luâk âmbâle ulikŋân moyi are yeŋgâlânba dondâŋe agatmâ bam guli.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Sum hepunmâ agatmâ âmâ benŋe Yesu agalep sop ain Yerusalem kepian arimbiâ luâk âmbâle dondâŋe yegi.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Akto Yesu moep sop ain tembe loko humoyeŋe siâ akto Yesu damunŋe akmâ kili arekŋe wâriŋ humo are nâŋgâm akto wan me wan miawagep are ekmâ hamep keirâk akmâ hin magi, “Woe, luâk ire amâ Anutugât nanŋe bundâk.” dâyi.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Akto âmbâle bikŋe ain kili arekŋe getek kâlewânâk kinmâ egi arekŋe Galilaia hânânba Yesugât hoŋ bawa akbiâ olop mali.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Areyeŋgât hutyeŋân gâtŋe amâ kotyeŋe hin, Maria Madala kepian gâtŋe akto Maria siâ âmâ Yakobo siâ akto Yose yâk yetgât memeyetŋe akto âmbâle siâ Sebedaiogât nanlogâtŋe yetgât memeyetŋe.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Akto emet dâgâwerâm akto puli sikumdâ luâk siâ Yesu nâŋgaŋmai yeŋgâlân gâtŋe Arimataia kepian gâtŋe kotŋe Yosepe are togoep.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Arekŋe togom Pilato hin aikoep, “Gain nâŋgât? Yesugât hâkŋe mem arim hangowerân. Âlepŋe me?” dâmbo Pilatoŋe âlepŋe dâm tembe loko makyeŋgimbo bam Yesugât hâkŋe lâwinân ba mem gutmâ Yosepe waŋi.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Waŋbiâ mem bam sâŋgumŋe kau kau siâ mem Yesugât hâkŋe are katipkoep.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Hain akmâ mem ari kât dâpŋe parâ parâ siân Yosepeŋe mondere in han nuguwai dâm kendâep ain katmâ kât humo siâŋe hâkokombo tigiep. Hain hâkokombo tigimbo Yosepe Arimataia gâtŋe ariep.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Akto Maria Madala gâtŋe akto Maria siâ are olop Yosepeŋe Yesu kât dâpŋân kato talep ain taliat.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Akto emet hauŋdo Sarere akto sumbe kat kat are yeŋgât humomolupyeŋe akto Parisaio luâk arekŋe Pilatogâlân ariyi.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Arim hin magaŋi, “Humonenŋe, Yesugât ulit giŋdenŋe gain nâŋgât? Yesu hiaŋgi luâk arekŋe malep sop ain den siâ hin magep, “Nugumbiâ mondere han nugumbiâ hilâm âlâwu akto ain âmâ momoŋânba golâ akmâ agatbian.” dâep.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Hain gârâmâ gâŋe tembe lokolupge bikŋe makyeŋgimenâ sum dâpŋe are gisapkom heŋgemgombiâ kindo hilâm âlâwu bo akbiap. Ageine hoŋ bawalupŋande togo hâkŋe are lokom ari siângen hangom luâk âmbâle makyeŋgim, “Emelâk sumânba agalep.” dâmbiâ sum pum are ekmâ bunŋe dâmbiâ hiaŋgi den arekŋe sambelem arim âmâ ulik gulik ewangiwop.” dâyi.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Hain dâmbiâ Pilatoŋe hin makyeŋgiep, “Yeŋe nâŋgât tembe lokolupne bikŋe meyekbiâ arim yeŋeak maktâi hain akmâ sum dâpŋe are tigim golâk tatmâ damunŋe akmâ kinbei.” dâep.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Akto arim sum dâpŋe are tigim heŋgemgombiâ tembe loko bikŋe kât aregât damun kili.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.