Mateus 21
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NAA
1 Akto arewa arim Yerusalem kepia ewumâk Betepage kepia akto gimbâŋe kotŋe Oliwa ain togoyi. Togo Yesuŋe hoŋ bawalogâtŋe lâuwâ huŋgun yetkiep.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Huŋgun yetkim hin makyetkiep, “Yet kepia bâlensiâ tato ektat âuren âgâet. Âgâm âmâ doŋgi siâ hikombiâ kindâp nanŋe olowâk are dowâk mem miawak yeleget. Meyelekmâ mem âmâ nâŋgâlân togoet.
2 dizendo-lhes:
3 Dâ luâk siâ me siâŋe den wan siâ makyetkimbo âmâ hin magaŋberat, “Iregât âi miawakto Humonetŋande maknetkiâp gârâmâ mem arietŋe âi bo akto âmâ dowâk mem purik katberâp.” dâm magaŋberat.” dâep.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Wan me wan ya miawagep are amâ Propete siâŋe den kulemgoep aregât bikŋe bunŋe miawagep den are hin tatâp,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Sioŋ gimbâŋe ambolupŋe nâŋgâŋet. Yeŋgât kembuyeŋe amâ hâkŋe mem gemap. Hain akmâ yoŋâk ariwerâm âmâ doŋgigât kakŋân tatmâ togowiap. Doŋgi aregât nanŋe are olop togowiap.”
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Yesuŋe hain dâm huŋgunyetkimbo arim hain agiat.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Doŋgi akto nanŋe lâuwâ mem oloŋyelekmâ togombela sâŋgum kakŋân luguakmini are oloŋmâ doŋgi kakŋân katbiâ yâkŋe âgâ talep.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Âgâ tato luâk âmbâle dondâŋe Humonenŋe togoâp aregât dâp heŋgemgone dâm sâŋgum kakŋân luguakmini are oloŋmâ dâwân leŋgaim ariyi. Dâ bikŋande âmâ esenŋe siâ siâ ligim dâwân katmâ ariyi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Akto luâk âmbâle dondâ enemŋân akto hamiŋân olop ariyi arekŋe âmâ hin koli, “Woe, hakunenŋe Dawidi yâkgât kâmolân gâtŋe gâŋe damun nenŋe ak. Anutu Humoŋe wâtŋe giŋmâ huŋgun giŋdo togoât aregât heroŋe akgiŋne. Akto kembunenŋe yu togoât iregât Anutu himbimân manmap yâk nâŋgaŋdenŋe kotŋe humo agâk.” dâyi.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Akto Yesuŋe Yerusalem kepian âgâmbo kepia humo ain luâk âmbâle tali arekŋe sân sân mem hin dâyi, “Luâk ire niŋe?” dâyi.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Hain dâmbiâ luâk âmbâle yâk olop ariyi arekŋe makyeŋgiyi, “Imâ Anutugât Propete siâ kotŋe Yesu, Galilaia hân aregât kepia Nasarete ain gâtŋe.” dâyi.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Hain dâmbiâ Yesu Yerusalem kepian âgâm sumbe kat kat opmânŋân âgâm luâk âmbâleŋe siâ me siâ katmâ aŋgim kili are wat yekmâ siâ me siâ yeŋe me kembâ welamŋe me puli tat tat welamŋe mem kâwulep.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kâwutmâ watyekmâ hin makyeŋgiep, “Anutuŋe makto kulemgoyi bikŋe hin tatâp, “Nâŋgât emet âmâ luâk âmbâle hârokŋe ulitniŋbaigât emet kindâp.” Den kulem hainâk yendâp are hâkâŋ akmâ mâŋgimbiâ luâk kâmburâ yeŋgât emet hainare aktâp.” dâep.
13 E disse-lhes:
14 Hain dâm sumbe kat kat opmânŋân luâk dewunyeŋe bok bokŋe akto keiyeŋe pâwutyeŋe bâleŋe are togombiâ mem heŋgem yeŋguep.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Akto nanaŋ lepat ain âgâm Yesugât hin dâyi, “Dawidigât hakuŋe kotŋe mem agatne.” dâyi. Hain dâmbiâ sumbe kat kat luâk akto Mosegât den kârikŋe makmâ kepigi arekŋe Yesuŋe kulem keiŋe keiŋe miep are ekmâ akto nanaŋ lepat are yeŋgât den nâŋgâmbiâ bâlimbo kuk bâleŋe agi.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Hain akmâ Yesu hin magaŋi, “Nanaŋ lepat irekŋe kotge konmâ mem agatbiâ nâŋgât mon?” dâm magaŋi. Hain dâmbiâ hin makyeŋgiep, “O nâŋgân gârâmâ aregât Anutuŋe makto kulemgoyi bikŋe aregât hin tatâp, “Anutuŋe nanaŋ lepat memeŋe akyeŋgimbo kotŋe mem agatbai.” den are oyaŋmâ nâŋgâm meteyi mon?” dâep.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Akto ainba hepun yekmâ kepia humo are ginŋângen gem hândâk ain Betania kepian yiep.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Yem kindo hauŋdo hândâktâk purik katmâ kepia humoân âgâm sotgât mopŋe aguep.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Akto dâwân lowot hainare siâ kindo ekmâ bunŋe yendâp dâm keiŋân baep. Bam ekto bunŋe siâ bo yendo esenŋandeâk kilep. Akto lowot are magaŋmâ hin dâep, “Lâwin iregât koaŋe siâkâ bo yembiâp. Boâk tiŋ.” dâmbo ainâk lowot arekŋe ululun kârâep.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Hain akto hoŋ bawalupŋande are ekmâ otneyeŋe arimbo sân sân mem hin dâyi, “Gain gain akmâ lowot ire dowâk ululun kârâp?” dâyi.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Hain dâmbiâ Yesuŋe makyeŋgim hin dâep, “Nâ iregât keiŋe makyeŋgire nâŋgâŋet. Ye nâŋgâlân biwiyeŋe katmâ heŋgemgom han lâuwâ âlâwu bo akbai âmâ nâŋe lowotgâlân aktere ektâi hainâk âlepŋe akbai. Akto are konok bo akbai. Gimbâŋe ire magaŋmâ hin dâwai, “Gâ kâwulakmâ haruân umbure ge.” dâmbiâ âlepŋe hain akbiap.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Akto yeŋe nâŋgâlân biwiyeŋe katmâ heŋgemgom kinmâ wan me wan memberâm ulilaŋbai amâ wan me wan are âlepŋe membai.” dâep.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Akto Yesuŋe sumbe kat katgât opmânŋân âgâm luâk âmbâle den pat âlepŋe are makyeŋgiep. Akto sumbe kat kat luâk akto Israe yeŋgât kembu yâkgâlân togom magaŋmâ hin dâyi, “Gâ wan me wan akmat are niŋaet lau lokom akmat? Akto niŋande memeŋe akgiŋdo memat?” dâyi.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Hain dâmbiâ Yesuŋe hin makyeŋgiep, “Nâkai hainâk wan siâgât ai yeŋguwerân. Gârâmâ yeŋe den hâuŋe makniŋbiâ âmâ benŋe nâkâ wan kârikŋe tatniŋdo âi meman iregât keiŋe makyeŋgiwerân.
24 Jesus respondeu:
25 Yohaneŋe tu puli keiŋe kalep are niŋande meme agaŋdo âi are meminep? Anutuŋe me luâk yânŋande?” dâep. Hain dâmbo den are nâŋgâm are yeŋeâk magaŋgi goaŋgi akmâ hin dâyi, “Nenŋe Anutuŋe meme agaŋep dâweren âmâ yâkŋe hin maknengiwerâp, “Ye wangât yâkgât den bo nâŋgâm heŋgemgoyi?” dâwerâp.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Dâ nenŋe are luâk yânŋande memeŋe agaŋmini dâweren âmâ luâk âmbâle yu kindâi irekŋe Yohane âmâ Propete dâm kuk aknengiwâi aregât gain gain magaŋberen?” dâyi.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Hain dâm kinmâ Yesu hin magaŋi, “Yohane niŋande memeŋe agaŋdo akminep are bo nâŋgâen.” dâyi. Hain dâmbiâ Yesuŋe hin makyeŋgiep, “Nâkai hainâk niŋaet laugât kinmâ âi meman aregât bo makyeŋgiwerân.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Aregât den ginŋe makyeŋgiwe. Luâk siâgât nanlogâtŋe lâuwâ maliat. Akto teuŋe aregâlân arim hin magaŋep, “Nan, gâ uŋak arim waiŋ âiângen âi me.” dâep.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Hain dâmbo nanŋe arekŋe magaŋmâ dâep, “Nâ borân.” dâep. Hain dâm tatmâ benŋe beirâŋângen hanŋe siâ akto arim âi miep.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Akto eweyetŋande emiŋe aregâlân arim arekâ hainâk magaŋep. Akto nanŋe arekŋe magaŋmâ dâep, “Apo, âlepŋe ariwerân.” dâm hiaŋgim bo ariep.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Gârâmâ nanlogâtŋe lâuwâ arekŋe niŋande âmâ eweŋaet den lokoep?” dâmbo dâyi, “Teuŋe arekŋe.” dâyi. Hain dâmbiâ Yesuŋe makyeŋgim hin dâep, “Aregât den bunŋe hin makyeŋgire nâŋgâŋet. Puli dâtâŋe meme luâk akto âmbâle dâp gulip manmai yâkŋe ye ewangiyekmâ Anutugât kâmolân dewatiyi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Amâ yeŋe Yohaneŋe agak meme âlepŋe hekat yeŋgimbo hâkâŋŋe akmâ denŋe bo lokoyi. Dâ gawamangât puli meme luâk akto âmbâle dâp gulip manmaiŋe âmâ denŋe nâŋgâm hanyeŋande nâŋgaŋi. Dâ ye âmâ are ekmâ hanyeŋe bo purik kato denŋe bo nâŋgâyi.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Akto den dopŋe siâkâ makyeŋgire nâŋgâŋet. Luâk siâŋe hân siân tâk kotŋe waiŋ are kâmetmâ metem lope dâgâep. Akto waiŋ tuŋe pipikowaengât dâm kondo ketugum heŋgemgom damun yeŋaet emet mem âi kalam hârok ketugum metem hoŋ bawalupŋe hin makyeŋgiep, “Kalam ire damunŋe akmâ sot bunŋe akto mem niŋbai.” dâm hân siângen ariep.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Arim manmâ manmâ mando sot bunŋe akto âi luâk siâ sot bunŋe bikŋe meyekŋet dâm huŋgun yeŋgimbo ariyi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Arimbiâ damun luâklupŋe arekŋe hoŋ luâk are kât mem pitim panmâ yeŋgumbiâ bikŋe arimbiâ bikŋe moyi.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Hain akto amboŋe arekŋe âi luâk dondâ huŋgun yeŋgimbo arimbiâ a hainâk kalam damunlupŋe arekŋe hoŋ luâk are hainâk yeŋgum watyegi.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Amboŋande pat are nâŋgâm hin dâep, “Nune nanne huŋgun aŋdere arimbo yâkgât amukŋân manbai.” dâep.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Hain dâm huŋgun aŋdo arimbo âi damunlupŋande nanaŋ are ekmâ magaŋgi goaŋgi akmâ hin dâyi, “Woe, humonenŋaet nanŋe togoâp. Eweŋe mondo yâkŋe hârok membopgât kondenŋe moâk. Hain aktenŋe bât bâiŋe hârok nengât akbiap.” dâyi.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Hain dâm mem oloŋmâ hâkŋângen kombiâ moep.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Hain akbiâ âi amboŋe are gain gain akbiap?” dâep.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Hain dâmbo hin dâyi, “Âi amboŋe arekŋe togom hoŋ bawa are yeŋgumbo mombiâ âmâ benŋe dumyeŋân hoŋ bawa siânbaŋe sot yendoân niŋbai dâm katyekbiap.” dâyi.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Hain dâmbiâ Yesuŋe hin dâep, “Anutuŋe makto luâk siâŋe hin kulemgoep,
42 Então Jesus perguntou:
43 Aregât makyeŋgire nâŋgâŋet. Anutuŋe damunyeŋe akberâm aktâp yâkŋe yekto ârândâŋ bo akto luâk âmbâle aŋgâ damunyeŋe akbiap are yâk Anutuŋe damunyeŋe akbiap aregât bunŋe membai.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Dâ luâk siâŋe kât tetembeŋe kârikŋe are ekto ârândâŋ bo akto âmâ hâkŋe hilipkowiap. Akto kât arekŋe amâ luâk siâ kakŋân ge kom hambumbo hogoakbiap.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Hain dâmbo Parisaio luâk akto sumbe kat kat luâk areyeŋgât humomolupyeŋande den are nâŋgâm hin dâyi, “Imâ nengât dop maktâp.” dâm nâŋgâmbiâ bâliep.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Hain akto aregât Yesu mem kala busi kâlegen katberâm agi. Hain akmâ memberâmbiâ luâk âmbâle dondâŋe ain kili arekŋe Yesu amâ Propete luâk dâm nâŋgâyi aregât, “Mendenŋe nenguwâi.” dâm hamewakmâ yânâk hepuli.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.