Mateus 20
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NTLH
1 Akto Yesuŋe hin dâm makyeŋgiep, “Anutuŋe damunyeŋe akbiap amâ luâk siâgât hân humo yeaŋmap dop hainare akto hândâktâk dondâ agatmâ âiângen âi meaŋetgât âi luâk bikŋe meyekberâm ariep.
1 Jesus disse:
2 Akto âi luâk bikŋe olop den akmâ hilâm konokgât hâu dâtâŋe aregât puliŋe membaigât makyeŋgimbo âlepŋe dâmbiâ huŋgun yeŋgimbo âi memberâm ariyi.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Arimbiâ âmâ 9 kilok wan hainare kepian arim luâk bikŋe yekto kepia tete yân tali.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Yân taligât luâk arekŋe makyeŋgim hin dâep, “Ye arim nâŋgât waiŋ âiângen âi membiâ aregât puliŋe âi aregât dopŋânâk yeŋgiwerân.” dâep.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Hain dâmbo arimbiâ benŋe 12 kilok akto 3 kilok ain âkâ hainâk agep.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Hain akmâ âmâ eŋgaiŋe 5 kilok wan hainare arim yekto luâk bikŋe yân tatmâ manbiâ yekmâ hin makyeŋgiep, “Ye gain gain akmâ hilâm humo ire yân tatmâ mandâi?” dâmbo
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 yâkŋe hin magaŋi, “Luâk siâ me siâŋe âi siâ bo nengimbo aregât yân tatmâ manden.” dâmbiâ yâkŋe hin makyeŋgiep, “Ye arim nâŋgât waiŋ âiângen âi meŋet.” dâep.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Akto emet dâgâmbo âmâ luâk arekŋe âi luâklupŋe yeŋgât damun are magaŋmâ hin dâep, “Âi luâk yeŋgonmenâ togombiâ hilâm konokgât hâu dâtâŋe yeŋgi. Akto âi luâk hami togoâi are yeŋgâlânba keiŋe katmâ yeŋgim maleine âi luâk ulik gulik togoâi are âmâ bâiŋe yeŋgiwen.” dâep.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Hain dâmbo âi luâk 5 kilok âi meyi are âmâ hilâm konokgât hâu dâtâŋe konok yeŋgiep.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Akto luâk ulik gulik togom âi keiŋe katmâ meyi are togom, “Nenŋe âmâ hilâm konokgât puli aregât kakŋân memberen.” dâm nâŋgâyi. Dâ ina yâkâ hainâk hilâm konokgât hâu dâtâŋe yeŋgiep.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Yeŋgimbo mem kalam amboŋe aregât dondâ nâŋgâm bâliaŋi.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Hain akmâ magaŋmâ hin dâyi, “Luâk ire âmâ hinŋeâk togom âi getegâk mendâi ina gâŋe hilâm konokgât yeŋgiât. Akto nenŋe âmâ dewutâ kârikŋân âi humo menden akto dewutâŋe dondâ nenektâp ina hainâk nengiât are ârândâŋ bo aktâp.” dâyi.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Hain dâmbiâ yâkŋe luâk hutyeŋân kilep siâ magaŋmâ hin dâep, “Gala, nâ bâleŋe bo akgiŋdân. Nâŋe hilâm konokgât hâu dâtâŋe memberât dâm makgiŋdere gâŋe âlepŋe dâm nâŋgâmenâ ârândâŋ aktâp aregât
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 gâ pulige are meakmâ ari. Puli ya giŋdân hainâk luâk hami dondâ togom âi getek mendâi are nunaet ukennaet akmâ yeŋgiân.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Nâŋe nune puli ire mem siâ me siâ akbiangât amâ nunaet pat. Gâŋe damunne akmat me? Nâŋe agak meme âlepŋe akgiŋdere aregât gâŋe wangât nâŋgâm bâli niŋdât? Nâŋgâm bâli niŋmenâ ârândâŋ bo aktâp.”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Luâk âmbâle bikŋande hinŋe hâkyeŋe mem agatbai are amâ hâmbâi Anutuŋe hamiŋângen katyekbiap. Dâ bikŋe hâkyeŋe mem gewai are âmâ Anutuŋe hâmbâi mem ulik gulik katyekbiap.” dâep.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesuŋe Yerusalem kepia âgâwerâm akmâ hoŋ bawalupŋe keiân lâuwâ are meyekto ariyi. Arim manmâ Yesuŋe dâwân makyeŋgim hin dâep,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ye nâŋgâŋet. Bâin. Nen Yerusalem kepian âgâne. Akto ain sumbe kat kat luâk akto Mosegât den kârikŋe makmâ kepikmai ain tatmai yâk yeŋgâlân gâtŋande luâk akmâ geân nâ bâleŋe akniŋmâ sumbe kat kat luâk akto Mosegât den kârikŋe makmai yâk yeŋgâlân makyeŋgimbiâ menekbai. Akto den âiân katnekmâ nugumbiâ mombian aregât den magaŋgi goaŋgi akbai.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Akto den hembalik mâŋgi nekmâ lâwinân nugumbiâ mombiangât Roma luâk are yeŋgâlân oloŋ nekbiâ bâleŋe mâŋgi nekmâ lâwinân nugumbiâ mombian. Mondere han nugumbiâ hilâm âlâwu akto momoŋânba agatbian.” dâep.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Akto sop ain Yebedaiogât âmbenŋande nanlogâtŋe Yakobo akto Yohane are kewugu yelekmâ Yesugâlân togom kâŋgom ulilaŋep.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ulilaŋdo hin magaŋep, “Gâ wangât nâŋgât?” dâmbo hin dâep, “Sop siân gâŋe togom luâk âmbâle hârok damunyeŋe akbialân sop ain nanlogâtnande gasomge bikŋe bikŋe tatmâ kembu akbiandat.” dâep.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Hain dâm ulilaŋdo Yakobo akto Yohane hin dâm makyetkiep, “Yet aregât keiŋe pâpkom maktat. Nâ wan me wan umatŋe miawak niŋbiap are hârok yet âlepŋe miawakyetkiwiap me?” dâep. Hain dâmbo hin dâyiat, “Maktât are miawak netkiwiap aregât nâŋgâetŋe ârândâŋ akbiap.” dâyiat.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Hain dâmbela hin dâep, “Wan me wan umatŋe miawak niŋbiap arekŋe âlepŋe hainâgâk miawak yetkiwiap. Dâ Anutu Ewene yâkŋe konok nâŋgât amuknân manmâ damunyeŋe akbai aregât emelâk kotyeŋe dâm hâriep. Amâ nâŋgât âi bo.” dâep.
23 Então Jesus disse:
24 Hain dâm makyetkimbo hoŋ bawaŋe bât bip bip hârok yâkŋe den are nâŋgâmbiâ umatŋe akto Yohane akto Yakobo peiyelegi.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Peiyelekbiâ Yesuŋe yeŋgondo bambiâ hin dâm makyeŋgiep, “Hângât luâk kembuŋe luâk damunyeŋe akmâ âmâ hoŋ bawalupyeŋe meyekbiâ manmai are âmâ nâŋgâmai.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Dâ yeŋe âmâ hângât luâk kembu are yeŋgât agak meme are hain bo akbei. Yeŋgâlânba siâŋe Anutuŋe nekto ârândâŋ agâk dâwiap âmâ benŋe galalupŋe yâk yeŋgât hoŋ bawa akmâ manbiâp.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Akto yeŋgâlânba siâŋe Anutuŋe nekmâ, “Woe, damunyeŋe akbiapgât dop tatâp dâwiap.” dâm aregât galalupŋe yeŋgât âi luâk manbiâp.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Nâ hainâk hoŋ bawalupnande tân nuguŋet dâm aregât bo geân. Âi humo mem hâk hilâlâm nâŋgâm luâk âmbâle dondâ are yeŋgât dosa bo akyeŋgiwiapgât mombian aregât luâk akmâ geân.” dâep.
28 Porque até o
29 Yesu akto hoŋ bawalupŋe Yeriko kepia hepunmâ ariyi. Arimbiâ hami yeŋân luâk âmbâle dondâ ariyi.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Akto dâp ginŋân luâk dewunyetŋe bok bokŋe lâuwâ taliat. Yesu togoep aregât den nâŋgâm kârikŋeâk konmâ hin dâyiat, “Humo, gâ Dawidigât hakuŋe gâ hanâk netgât okotge nâŋgâ.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Hain dâm konbela luâk âmbâle ain kili arekŋe nâŋgâm hin dâyi, “Woe, den hepulet.” dâyi. Hain dâmbiâ denyeŋe bo nâŋgâm âmâ lâuwâŋe koliat, “Humo, gâ Dawidigât hakuŋe gâ hanâk netgât okotge nâŋgâ.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 konbela nâŋgâm dâwân kinmâ yetkondo gutbela hin aiyetkuep, “Gain gain akyetkiwegât nâŋgat?” dâmbo hin dâyiat,
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 “Humo âlepŋe eget dâmenâ dewunnetŋe hulaŋagâkgât ulit giŋdet.” dâyiat.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Hain dâmbela okotŋe nâŋgâm dewunyetŋe howaimbo hulaŋ akto Yesu olop ariyi.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.