Mateus 15
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NAA
1 Sop ainâk Parisaio luâk akto Yuda luâk yâk hârokŋe bâgilupyeŋe yeŋgât den lokom sot nemberâm akmâ bâtyeŋe pulimâk sot nemini. Luâk arekŋe Yerusalem kepianba togom Yesugâlân mendugum hin dâm aikoyi,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Hoŋ bawalupgande wangât bâgilupnenŋe yeŋgât den bo lokom bâtyeŋe tuân bo pulim yân sot mem nendâi?” dâyi.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Aregât hin makyeŋgiep, “Dâ ye amâ wangât yeŋaet agak memeyeŋe bâliwopgât Anutugât den kârikŋe kalep are loŋgaimai?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Aregât keiŋe hin. Anutuŋe den kârikŋe makto Moseŋe kulemgoep bikŋe hin tatâp, “Gâ ewege memege amukyetŋân manben.” akto bikŋe hin tatâp, “Luâk âmbâle siâŋe eweŋe memeŋe den bâleŋe makyeŋgiwiap âmâ humomolupŋande kombiâ mombiap.” hain tatâp.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Aregât ye den hamiaŋmai. Hamiaŋmâ hin dâmai, “Luâk âmbâle siâŋe eweŋe memeŋe hin dâm makyetkiwiap, “Meŋ, apo, sot me puli me wan me wan yetkiwiangât are Anutugât sumbe emetŋân katere tatbiap.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 dâm puli me wan me wan are ain kato tato ârândâŋ akbiap.” dâmai. Aregât eweŋe memeŋe tânyeŋguwiapgât nâŋgâmbiâ gemap. Akto nengât den bunŋe agâk dâm Anutugât den kombiâ gemap.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ye hiaŋgi luâk. Ulikŋân propete Yesaiaŋe ye dop yeŋgum hin kulemgoep,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Anutuŋe hin dâep, “Luâk âmbâle kâmot irekŋe lauyeŋandeak nâŋgât kotne mem agatmai. Dâ han biwi olowâk amâ bo.
8 “Este povo me honra
9 Akto luâk yeŋgât den are nâŋgâmbiâ bunŋe akmap. Hain akmâ hâkŋeak nâŋgât kotne mem agatmai.” hain kulemgoep are bunŋe akto ye Anutugât den kombiâ nâŋgâre dondâ bâliâp.” dâep.
9 E em vão me adoram,
10 Akto Yesuŋe luâk âmbâle yeŋgondo togombiâ hin makyeŋgiep, “Ye den ire nâŋgâm heŋgemgom mem biwiyeŋân katŋet.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Wan me wan luâkŋe lauyeŋân nembiâ gemap arekŋe âmâ luâk mem heleŋ bo ketugu yekmap. Dâ wan me wan luâk biwiyeŋe kâlegen yem lauyeŋânba gamap arekŋe âmâ luâk mem heleŋ ketugu yekmap.” dâep.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Hain dâmbo hoŋ bawalupŋande togom magaŋmâ aikom hin dâyi, “Parisaio luâk makyeŋgimenâ nâŋgâm bâligiŋdâi are nâŋgât me bo?” dâyi.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Hain dâmbiâ hin dâm makyeŋgiep, “Ewenande bo kâmetyegep are hâmbâi hârok hindâm panyekbiap.
13 Mas ele respondeu:
14 Aregât yeŋe hepun yekbei. Luâk dewunyetŋe bok bokŋe arekŋe oloŋakmâ gain gain dâp hekalaŋgiwiandat? Gârâmâ Parisaio luâk âmâ dewunyeŋe bok bokŋe hainâk luâk âmbâle Anutugât dâp hekat yeŋgiweren dâm dâp bâleŋângen oloŋyekmâ arimai.” dâep.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Hain dâmbo Petoroŋe magaŋmâ hin dâep, “Apo, den dopŋe maktât aregât keiŋe maknengimenâ nâŋgâne.” dâep.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Hain dâmbo hin dâep, “Woe, yekai hainâk nâŋgâ nâŋgâyeŋe bo me?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ye den iregât keiŋe nâŋgâŋet. Ye sot nembiâ lauyeŋânba gem tepyeŋân tatmap. Akto tepyeŋânba âmâ gem lâmân arimap.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Dâ luâk âmbâle bâleŋe yeŋgât biwiyeŋân wan me wan yemap are makbiâ den arekŋe luâk âmbâle mem heleŋ ketugu yekmap.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Aregât keiŋe hin. Luâk âmbâle bâleŋe are yeŋgât biwiyeŋân hin yemap. Nâŋgâ nâŋgâ bâleŋe siâ yeŋgumbiâ moŋetgât, luâkdâ âmbendâ mem hepunak hepunak, egâliaŋ bâleŋe, kâmbu, hiaŋgi den akto den hembalik galagât hogo hogo bâleŋe olowâk.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Arekŋe luâk âmbâle biwiyeŋân gemap. Hain gem miawakto bâleŋe akmai. Dâ luâk âmbâle bâtyeŋe bo pulim sot mem nemai are amâ bâleŋe bo akmap.” dâep.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesu kepia are hepunmâ kepia lâuwâ kotyetŋe Tiro akto Sidoŋ aregen ariep.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ain arimbo âmbâle siâ Kanaŋ gâtŋe Yuda gâtŋe bo arekŋe togom Yesu hin ulilaŋep, “Humo, Dawidigât hakuŋe nâŋgât akmâ han kalem akniŋ. Sinduk baniara bâleŋe siâŋe baratne mem bâlimbo umatŋânâk manmap.” dâep.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Hain dâmbo Yesuŋe den hâuŋe bo magaŋep. Hain akto âmbâle arekŋe hoŋ bawalupŋe hâwât yekto Yesu hin magaŋi, “Apo, âmbâle irekŋe hâwât nenekto hâkâŋ akten aregât watmenâ ariâk.” dâyi.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Hain dâmbiâ Yesuŋe aregât hin magep, “Israegât kâmotŋe gulip manmai are heŋgem yeŋguwen dâm Anutuŋe huŋgun niŋdo geân. Dâ kâmot siâ siâ are yeŋgât bo geân.” dâep.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Hain dâmbo âmbâle are gutmâ enemŋân kâŋgom kinmâ hin dâep, “Humo, gâŋe nâ tân nugu.” dâep.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Hain dâmbo hin dâep, “Nanaŋ yeŋgât sot are mem dua yeŋgienŋe bo ârândâŋ akmap.” dâep.
26 Jesus respondeu:
27 Hain dâmbo hin magaŋep, “Kembu, bundâk maktât are nâŋgâre ârândâŋ aktâp gârâmâ nanaŋŋe soŋ sot nem tatbiâ pipiŋe gembo âmâ duaŋe hanâk nemai.” dâep.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Hain dâmbo hin magaŋep, “Meŋ, den hain maktât aregât han biwigande nâŋgâ niŋmâ kepilâm kinmâ maktât aregât nâŋgâ giŋdân.” dâep. Hain dâmbo emetŋân arim sinduk baniara arekŋe Yesuŋe magep sop ainâk baratŋe are hepulep.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Akto Yesu kepia are hepunmâ Galilaia bâtgum ginŋân ariep. Arim gimbâŋe siân âgâ talep.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Akto luâk âmbâle dondâŋe yâkgâlân mendugum luâk âmbâle keiyeŋe bâleŋe me dewunyeŋe bok bokŋe akto hagityeŋe goŋ goŋ agu aguŋe me den bo makmâ mali akto kundat keiŋe keiŋande meyegep are loko yekmâ togo Yesugât keiŋân menduguyegi. Hain akbiâ Yesuŋe mem heŋgem yeŋguep.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Heŋgem yeŋgumbo denyeŋe bo arekŋe den hogoyi akto hagityeŋe kâm kâmŋe are ârândâŋ akyeŋgiep akto keiyeŋe bâleŋe arekŋe bam guli akto dewunyeŋe bok bokŋe arekŋe emet egi. Hain akbiâ luâk âmbâle ain kili arekŋe are yekmâ nâŋgâmbiâ dâtŋe agep. Hain akmâ Israegât Humoyeŋe Anutu aregât kotŋe mem agali.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesuŋe hoŋ bawalupŋe yeŋgondo togoyi. Togombiâ hin makyeŋgiep, “Nâ luâk âmbâle ire yekmâ okotne nâŋgân. Nâ olop tatmâ manbiâ hilâm âlâwu bo akto sot bâlâk tatmâ mandâi. Gârâmâ sot bâlâk âmâ bo huŋgun yeŋgire ariwerâi. Ageine yân huŋgun yeŋgire arim dâwân sotgât dewun biri yeŋguwop.” dâep.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Akto hoŋ bawalupŋande hin dâyi, “Hân iren âmâ aŋgim nene bo tatâp aregât yâgâtenba sot unduwâk mem luâk âmbâle kâmot humo ire yeŋgiweren?” dâyi.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Dâmbiâ Yesuŋe hin makyeŋgiep, “Yeŋgâlân sot wan kindâp?” dâmbo hin dâyi, “Sot koaŋe nâmbulân lâuwâ akto iŋan bâleŋ maleŋ konok konok kinnengiâp.” dâyi.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Hain dâmbiâ Yesuŋe luâk âmbâle are makyeŋgimbo hân tete tatmâ ariyi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Akto Yesuŋe sot koaŋe nâmbulân lâuwâ are akto iŋan amon siâ are mem Anutu mepaiŋe mem munditmâ yeŋgiep. Yeŋgimbo potatmâ luâk âmbâle are yeŋgiyi.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Yeŋgimbiâ nem tepyeŋe pikto hoŋ bawalupŋande sot pipiŋe are pitim mendugum haka nâmbulân lâuwâ lugumbiâ pigep.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Akto luâk sot neyi are âmâ 4,000. Dâ âmbâle nanaŋ âmâ bo oyaŋyegi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Akto Yesuŋe luâk âmbâle are huŋgun yeŋgimbo arim meteyi. Arim metembiâ âmâ luâklupŋe olop waŋgan âgâm kepia siâ kotŋe Magadaŋ aregen ariyi.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.