Mateus 12

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Âi bo meme sopŋe Sarere ain Yesu akto hoŋ bawalupŋe âi kalam kâlegenba bam ariyi. Arim hoŋ bawalupŋe mopyeŋe agumbo sot mem hâkŋe gagaim neyi.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Akto Parisaio luâkŋe yekmâ Yesu hin magaŋi, “Hoŋ bawalupgande âi meme sopŋe bo ain ina sot hâkŋe gagaim nendâi are yektenŋe ârândâŋ bo aktâp.” dâyi.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Hain dâmbiâ Yesuŋe hin makyeŋgiep, “Ye Dawidiŋe agep aregât den pat oyaŋmai are bo oyaŋmâ nâŋgâmai mon? Yâk akto tembe lokolupŋe mop humo miawak yeŋgimbo mali.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Hain akmâ Anutugât sumbe kat kat emetŋân âgâyi. Âgâm âmâ Anutugât sumbe dâm sot kâmbokŋe dâtâŋe are om kali are neyi. Are âmâ sumbe kat kat luâkŋeak ne.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Moseŋe den kulemgoep are oyaŋmai dâ amâ bo nâŋgâmai. Sumbe kat katgât âi luâkŋe âi mem Sarere âi bo meme sopŋân sumbegât âi memai amâ dosa bo akmai.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Nâŋe âmâ sumbe kat kat emetŋe are ewangiân.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Akto ye den ire Anutuŋe makto kulemgoep, “Sumbe ogogât âmâ hâkâŋ aktân. Dâ okot âlep agakgât âmâ egâliaŋdân.” den are nâŋgâmai dâine agak memeyeŋe bâleŋe bo akmai yâk yeŋân den âiân umatŋe bo katyekbâi.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Nâ luâk akmâ geân âmâ âi bo meme sopŋe Sarere aregât damunŋe akman.” dâep.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Akto Yesuŋe arewa arim yâk yeŋgât den emetŋân âgâep.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Âgâm ain luâk bâtŋe bâleŋe siâ tato egep. Akto Parisaio luâk arekŋe, “Gain gain akmâ Yesu denân katbaen.” dâm aregât hin dâm magaŋi, “Sarere âi bo meme sopŋân âlepŋe luâk kundatdâ heŋgem yeŋguwerât me bo?” dâyi.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Hut yeŋân gâtŋe siâŋe lama siâ kinaŋbiap. Akto lama arekŋe Sarere âi bo meme sopŋân lâmân gewiap. Akto luâk arekŋe lâmânba bo hikom oloŋbiap me?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Hanâk hikom oloŋbiap akto luâkŋe âmâ lama ewangimap. Aregât nen âlepŋe âi bo meme sopŋe Sarere ain luâk heŋgem yeŋguenŋe ârândâŋ akmap.” dâep.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Hain dâm kinmâ luâk bâtŋe bâleŋe are hin dâm magaŋep, “Bâtge panmenâ agalâk.” dâmbo bâtŋe pando âlepŋe akmâ bâtŋe biken aregât dopŋe agep.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Akto Parisaio luâkŋe agatmâ arim mendugum Yesu kombiâ mombiapgât magaŋgi goaŋgi agi.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Hain akbiâ Yesuŋe den are nâŋgâm kepia are hepunmâ agatmâ ariep. Akto luâk âmbâle dondâŋe olop arimbiâ luâk kundatdâ dondâ heŋgem yeŋguep.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Hain akmâ aregât den pat bo makyeŋgiwei dâm den kârikŋe makyeŋgiep.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Makyeŋgiepgât Anutuŋe ikiŋe hoŋ bawagât den siâ Yesaia magaŋdo hin kulemgoep,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Hâmbâi nâŋgât hoŋ bawane nâŋe emelâk makmâ hâreaŋân. Nâ yâkgât ukenŋe humo nâŋgân akto yâkgât okot âlep nâŋgân. Akto nâŋe nune Heakne are yâkgâlân katbian akto yâkŋe agak meme âlepŋe aregât den pat are hânŋe hânŋe manmai are makyeŋgiwiap.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Akto yâkŋe kuk heŋgân denŋe bo makbiap. Akto dâp humo watmâ bo kamboŋdo nâŋgâwai.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Akto hâlâm pelâkŋe kokoŋe are bo hârem kâlâwân panbiap. Akto kâlâp ululunŋe are bo limbâpkombo bokbiap. Nâŋgât hoŋ bawa hain akmâ âi humo mem ârândâŋ den mem hulaŋ golaŋ mâŋgimbo nâŋgâmbiâ âlepŋe miawakbiap.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Akto hânŋe hânŋe manmai arekŋe yâkgât kotŋe nâŋgâmbiâ humo akto biwiyeŋe sândugembo yâkgât lâmgom tatmâ mâruŋe akmâ konmâ manbai.” Yesaiaŋe hain kulemgoep.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Akto sop ain luâk siâ yâkgâlân kewugum togoyi. Akto luâk are âmâ sinduk baniara bâleŋande kautŋân miep. Dewunŋe akto lauŋe hârok gisap aguep. Akto Yesuŋe luâk are mem âlepŋe ketugumbo denŋe bo arekŋe den hogom emet ekmâ agep.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Akto luâk âmbâle kâmot humo arekŋe ekmâ otneyeŋe arimbo hin dâm magaŋgi goaŋgi agi, “Luâk ire Dawidigât hakuŋe me aŋgâ?” dâm han lâuwâ agi.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Akto Parisaio luâkŋe den are nâŋgâm hin dâyi, “Yâkgât keiŋe hingât akmâ kinmâ sinduk baniara bâleŋe watyekmâ kindâp. Sinduk baniara bâleŋe yeŋgât humoyeŋe kotŋe Besebulu yâkgât kârikŋân kinmâ watyekmâ kindâp.” dâyi.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Hain dâmbiâ Yesuŋe biwiyeŋân ekmâ hin dâm makyeŋgiep, “Luâk kâmot siâŋe potalakmâ yeŋeak agumbiâ dâine bo akbop. Me emet me kepia humo siâŋe potalakmâ agumbiâ dâine emet kepia are bo yembop.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Dâ hainâk Hiaŋgi Amboŋande ikiŋak walakto dâine kâmotlupŋe emelâk potalakmâ bo akbâi.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Hiaŋgi Amboŋaet kârikŋân kinmâ âi mem manman dâine bunŋe bo miawakbop. Dâ Anutugât kârikŋân kinman aregât Hiaŋgi Amboŋaet âi luâk watyekman. Akto aregât lâuwâŋe makbe. Ye nâŋgâ yâkgât Besebulugât kârikŋân kinmâ Besebulugât kâmot watyekmap dâi aregât hin dâm makyeŋgiwe. Yeŋgât luâklupyeŋande hainâk Besebulugât kârikŋân kinmâ sinduk baniara bâleŋe watyekmai. Yâkŋe âmâ hâkyeŋe tunmâ keiyeŋe mem miawakmai.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Akto nâ Anutugât Heakŋande wâtŋe niŋdo sinduk baniara watyekman aregât Anutuŋe wan me wan hârok damunyeŋe akbiapgât sopŋe tâlâwâk aktâp.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Akto nâŋgât keine aregât den dopŋe siâ makyeŋgire nâŋgâŋet. Luâk kârikŋe siâŋe mâron goliakmâ tembe bisârâŋ mem âgâm emet kepiaŋe damungom heŋgemgowiap âmâ yâkgât ito me wan me wan âlepŋe talaŋbiap. Dâ gasa kârikŋe dondâŋe togom emet damunŋe akmap are tâkŋe hikombo yeukŋe akto âlepŋe ito me bau me wan me wan are meakbiap.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Akto aregât siâ maktere nâŋgâŋet. Luâk âmbâle siâŋe gala bo akniŋmapŋe âmâ gasa akniŋmap. Akto siâŋe âi mendere bo tân nugumapŋe nugum pan nekbiapgât dop aktâp.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Akto luâk âmbâle bikŋande nugum bâleŋe maleŋe hârok mâŋginekmai dosa are Anutuŋe ikiŋak kutigit yeŋgiwiapgât dopŋe aktâp. Dâ luâk siâŋe Anutugât Heakŋe are pilâkom mem ge katmâ âmâ dosa membiap are Anutuŋe hepunbiapgât dopŋe bo tatâp.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Akto nâ luâk akmâ geân nâŋgât siâŋe makmâ bâleniŋbiap âmâ dosa are Anutuŋe ikiŋak kutigilaŋbiapgât dopŋe aktâp. Dâ Heak âlepŋe yâkgât makmâ bâliaŋbiap yâkgât dosa âmâ Anutuŋe bo kutigilaŋbiap. Borondâ. Luâk are dosa olop manmâ âgâwiap.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Lâwingât keiŋe bunŋande mem miapanmap. Aregât ye lâwin siâgât nâŋgâm kepilâm imâ âlepŋe dâm benŋe bunŋeŋaet hainâgâk âlepŋe dâmai. Akto lâwin siâgât nâŋgâm kepilâm imâ bâleŋe dâm âmâ benŋe bunŋeŋaet hainâgâk bâleŋe dâmai.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Wei, mulum nanaŋlupŋe, ye bâleŋe akmai aregât gain gain den âlepŋe siâ makbai. Amâ hanyeŋân wan me wan siâ yendâp hain âgâk lauyeŋânba gamap.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Luâk âlepŋande han nâŋgâ nâŋgâŋe âlepŋânba siâ me siâ âlepŋe lândemap. Dâ luâk bâleŋande âmâ han nâŋgâ nâŋgâŋe bâleŋânba siâ me siâ bâleŋeâk lândemap.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Aregât hin makyeŋgire nâŋgâŋet. Siân sop humoân luâk âmbâle hârokŋe den keiŋe bo makmai are makmâ miawakbiâ Anutuŋe den âiân katyekbiap.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Amâ hingât. Den makmat arekŋe keige âlepŋe mem miap pando Anutuŋe hâuŋe âlepŋe akgiŋbiap. Me den makmat arekŋe keige bâleŋe mem miap pando Anutuŋe hâuŋe umatŋe giŋdo umatŋân manmâ âgâwiat.” dâep.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Yesuŋe hain dâmbo sop ain Mosegât den kârikŋe makmâ kepigi akto Parisaio luâk arekŋe Yesu magaŋmâ hin dâyi, “Apo, gâŋe kulem siâ memenâ ekne.” dâyi.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Hain dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Hain bo. Luâk âmbâle bâleŋe yeŋe Anutugât kotŋe mem bâlimai arekŋe kulem miawakto ekne dâmai. Dâ nâŋe âmâ kulem bo hekat yeŋgiwian. Konok amâ hin. Yonagât kulem are nâŋgâm heŋgemgowei.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ulikŋân propete kotŋe Yona iŋan humo siâgât tepŋe kâlegen hilâm âlâwu yiep hainâk luâk akmâ geân nâ hilâm âlâwu hân kâlegen yembian.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Dâ Yona arekŋe kepia bâleŋe dondâ kotŋe Niniwe aregât ambolupŋe den makyeŋgimbo hanyeŋe purik kali. Dâ nâ Yonagât Humoŋe nâŋe makyeŋgire hanyeŋe kârikŋe akmai aregât Niniwe ambolupŋande yeŋgât dosa mem miawakyekmâ makbiâ agak memeyeŋe bâleŋe are mem miawakbiap.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Aregât den siâkâ makbe. Ulikŋân hakunenŋe Dawidi yâkgât nanŋe Salomoŋe den nâŋgâ nâŋgâŋe makmâ miawagep. Den are sambelem arimbo âmbâle kembu siâ hân bâiŋângen Salomogât den are nâŋgâwerâm togombo magaŋdo nâŋgâmbo dâtŋe agep. Dâ nâŋe âmâ Salomogât Humoŋe aregât yu kindâi ire makyeŋgire nâŋgâmbiâ dâtŋe bo akto aregât âmbâle kembu arekŋe yeŋgât dosa mem miawakmâ hâkyeŋe tun akto agak memeyeŋe bâleŋe are miawakbiap.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Ye hain akmaigât hin makyeŋgire nâŋgâm heŋgemgoŋet. Sinduk baniara heleŋ bâleŋe siâŋe luâk siâ hepunmâ hân kamitŋângen luâk memberâm undâgâto bo akbiap.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Undâgâto bo akto hin dâwiap, “Emelâk nâŋgât luâk are agaŋmâ hepulân aregâlân purik katmâ arim manbian.” hain dâm purik katmâ arim luâk aregât biwiŋân siâ siâ bo kindo ekmâ ârândâŋ aktâpgât
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 âmâ arim galalupŋe bât biken lâuwâ bâleŋe dondâ akmai are âmâ mem miawakyekmâ kewuguyekto togom manbiâ umatŋe bâleŋe dondân manmâ âgâwiap. Akto agak meme hain arekŋe luâk âmbâle bâleŋe hinŋe mandâi are yeŋgâlân miawakbiap.” dâep.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Den hain dâm makyeŋgimbo ainâk memeŋe emilupŋe togom betgen kinmâ, “Teunenŋe gemenâ makgiŋne.” dâm koli.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Hain dâm konbiâ luâk siâŋe hin dâm magaŋep, “Memege emilupge betgen kinmâ gogonmâ kindâigât gemenâ makgiŋberâi.” dâep.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Hain dâmbo Yesuŋe luâklupŋe are yekmâ hin dâm magaŋep, “Memene niŋe? Akto emilupne niŋema?
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Memene me emilupne amâ ire.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ewene himbimân manmap yâkgât lauŋe lokomai yâkŋe amâ nâŋgât memene akto emilupne garilupne aktâi.” dâep.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.