Marcos 4
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs ARA
1 Yesuŋe hilâm siân bâtgum ginŋân gem den pat âlepŋe makyeŋgiep. Makyeŋgim âmâ luâk âmbâle dondâ togo mendugumbiâ âmâ waŋgan âgâep. Luâk âmbâle togoyi are bâtgum dâtŋân kinbiâ makyeŋgiwerâm waŋga siân âgâm getek baep.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Bam bâtgum ginŋân kinmâ den ginŋe dondâ makyeŋgiep. Are hutŋân den ginŋe siâ hin makyeŋgiep,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Luâk siâŋe seŋgo alekŋe are hânân urutmâ âiângen ariep.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Hain akmâ arim uruto alekŋe bikŋe âmâ dâwân ge yiep are âmâ lâutŋe dowâk togo nem meteyi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Dâ bikŋe âmâ hân bawalawân ain ge yiep arekŋe pâtkombo kâmŋe dowâk gambo
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 dewutâ kârikŋe pando kândârâŋe tâlâwâkgât dipkom moep.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dâ bikŋe âmâ hele hewukŋe humo yiep are hutŋân ge yiep arekŋe sopŋân pâtkom kâmŋe gambo hewukŋe âkâ hainâk gam kârikŋe akmâ sot tigimbo bunŋe bo agep.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Akto seŋgo alekŋe bikŋe âmâ hân kelurâ ain ge yiep are bikŋande pâtkom agatmâ bunŋe âlepŋe agep. Dâ bikŋande âmâ pâtkom agatmâ bunŋe âlepŋe dondâ agep. Akto bikŋande âmâ pâtkom agatmâ bunŋe humomo âlepŋe dondâ akmâ bikŋe hârok ewangiyegep.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Gârâmâ ye den ire nâŋgâm biwiyeŋân katmâ heŋgemgom manbei.” dâep.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Akto luâk âmbâle hârok arim metembiâ bikŋe konok konok kili are akto hoŋ bawalupŋe keiân lâuwâ arekŋe Yesu hin aikoyi, “Den ginŋe maknengiât are keiŋe gain gain?” dâyi. Hain dâmbiâ hin makyeŋgiep,
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 “Anutuŋe damunyeŋe akmap aregât keiŋe makyeŋgiân. Gârâmâ luâk bikŋe Anutuŋe damunyeŋe akmap aregât keiŋe bo nâŋgâm heŋgemgomai aregât den ginŋe ire makyeŋgiân.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Anutuŋe makto siâŋe kulemgoep are bikŋe hin tatâp,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Akto yeŋe âmâ den ginŋe nâŋgâm heŋgemgomai dâre bo nâŋgâm heŋgemgomai aregât gain gain maktere âmâ âlepŋe nâŋgâwai? Den ginŋe maktân aregât keiŋe hin makyeŋgire nâŋgâŋet.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Luâk sot koaŋe urutmâ manmap arekŋe âmâ Anutugât den pat are makyeŋgimap.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Dâ koaŋe dâwân giep are âmâ wan? Hân are âmâ luâk manmai ire. Gârâmâ luâk siâ den âlepŋe aregât nâŋgâmbo amâ ainâk sinduk baniara yeŋgât humoyeŋe kotŋe Niambi arekŋe dowâk togo den âlepŋe biwiŋân kinmap are kondo momap hainare. Akto hanyeŋe purik katbop dâm den âlepŋe are mem heambukmâ gem arimap.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Dâ koaŋe kât kakŋân palepgât maktân are âmâ luâkŋe hin akmai. Luâk are âmâ hân aregât dop hainare yâkŋe âmâ Anutugât den âlepŋe nâŋgâm manmâ heroŋe akmai.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Akto hanyeŋân kândârâŋe bo yeyeŋgimapgât sop pâŋ konok mem manbai gârâmâ Anutugât dengât gasa akto bugâ miawakto ainâk hamep akmâ den are hepunmai.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Dâ koaŋe hele hewukŋe yiep are hutŋân palep. Hân aregât dopŋe âmâ luâkŋe akmai. Luâkŋe den nâŋgâm kinmâ manmâ âmâ
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 benŋe manman iregât hanokoakmâ âmâ hângât siâ me siâ aregât egâliaŋ gogâleaŋ akmâ puli sikumgât ukenŋe akmâ aregât egâliaŋmai. Arekŋe gem biwiyeŋân den aregât hanyeŋân tigimbo bunŋe bo miawakmap.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Dâ hân âlepŋân urulep hân aregât dop âmâ luâkŋe aktâi. Yâk âmâ luâk âmbâleŋe Anutugât den pat âlepŋe mem manmâ agak meme âlepŋe akmâ manbiâ Anutuŋe yekto ârândâŋ akmap. Dâ bikŋande nâŋgât den lokomai are âmâ agak meme âlepŋe akmai. Dâ bikŋande hain akmâ agak meme âlepŋe dondâ akmai. Dâ bikŋande âmâ agak meme âlepŋe hârok penâyeŋgimap.” Yesuŋe hain dâep.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesuŋe luâklupŋe den ginŋe siâ hin makyeŋgiep, “Kâlâp ululunŋe emet kâlegen mem âgâm kau kakŋân katmaen. Amâ emet kâleŋe pagaleâk dâm âmâ kau kakŋân katmaen. Akto hândâk akbop dâm âmâ umbâ kâlegen bo katmaen. Me dâgâmŋe bo tigimaen.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Siâ me siâ tiwâk yemap are yem bo yembiap. Are Anutuŋe mem miap panbiap. Dâ siâ me siâ akmâ totokom heambukmai are gai hainâk yem bo yembiap. Are mem hulaŋmâ metewiap.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Gârâmâ ye den ire nâŋgâm biwiyeŋân katmâ heŋgemgom manbei.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Amâ den siâ me siâ hokboâk hokboâk nâŋgâm potatmâ manbei. Yeŋeak siâ me siâ akmâ mem yeŋgiwai âmâ dop hainâk Anutuŋe gai hainagâk purikatyeŋgiwiap. Akto areâk bo. Umatdâk yeŋgiwiap.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Akto luâk siâ wan me wan lokomap me nâŋgâmap are damun akmâ mando âmâ hâmbâi Anutuŋe humoâk waŋbiap. Dâ luâk siâŋe wan me wan bâlensiâ mem manmap are Anutuŋe bâtŋânba keŋgoŋmâ membiap.” dâep.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Hain dâm kinmâ siâ hin makyeŋgiep, “Anutuŋe damunyeŋe akberâm akmap aregât dopŋe hin. Luâk siâŋe arim wan me wan koaŋe kâmetmap.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Akto golâ manmâ me yem mando koaŋe arekŋe hogoakmâ kâmŋe gamap. Akto luâkŋe aregât keiŋe bo ekmap.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Hân arekŋeak tângombo hogoakmâ ulik gulik kâmŋe gamap. Hamiŋân esenŋe katmap. Hamiŋân bunŋe miawakmap. Akto bâiŋe âmâ bunŋe humo miawakmâ âlim yemap.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Âlim yendo âmâ ainâk luâk arekŋe, “Emelâk bunŋe akmâ âlim yendâp.” dâm âmâ tâwât mem arim oremap.” dâep.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Hain dâm siâ hin makyeŋgiep, “Anutuŋe damunyeŋe akmapgât dâpŋe gain gain makyeŋgire nâŋgâwerâi? Anutuŋe damunyeŋe akmap aregât keiŋe âmâ hin.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Lâwin koaŋe bâlensiâ lâwin bikŋe koaŋyeŋe aregât bikŋân gegeŋe akmap.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Gârâmâ koaŋe ire âmâ kâmetenŋe humo akmâ siânba ewangiyekmâ lâwin humomo akmap. Akto aregât bât bâtŋân lâutŋe togo tatmai.” dâep.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yâkŋe den keiŋe keiŋe hârok makmâ den âlepŋe are luâk âmbâle hârok togombiâ den ginŋân makyeŋgim malep. Akto luâk âmbâle bikŋe nâŋgâ nâŋgâyeŋe dopŋân makyeŋgim malep.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Dâ den miawâk âmâ bo makyeŋgiep. Gârâmâ hoŋ bawalupŋe olop yeŋeâk manmâ âmâ Anutugât den aregât keiŋe are makmâ miawak yeŋgiep.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Sop ainâk emet dâgâmbo hoŋ bawalupŋe hin makyeŋgiep, “Nen bâtgum biken arine.” dâmbo
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 luâk âmbâle dondâ are hepun yekmâ waŋgan âgâm ariyi. Waŋgan arimbiâ waŋga siânba watyekbiâ olop ariyi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Bâtgum biken ariwerâm akbiâ âmâ seru humo togombo bâtgumŋe kaulem waŋga kâlegen gembo pikberâm agep.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Akto Yesu âmâ waŋga hamiŋângen dâgâmŋe kautŋe korânŋe katmâ asiŋ yem tato hoŋ bawalupŋande goaŋbiâ agato hin dâyi, “Haruân gewerâm akten aregât nengât okotge nâŋgât me bo?” dâyi.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Hain dâmbiâ agatmâ kinmâ seru hin magaŋep, “Nâŋâgâ.” dâmbo nâŋâgâep, “Seru nâŋâgâ.” dâmbo nâŋâgâmbo harugât magep, “Bâin nâŋâgâm yeâk.” dâmbo haru nâŋâgâm yiep.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Seru akto haru nâŋâgâm yembela hoŋ bawalupŋe hin makyeŋgiep, “Wangât hamep aktâi? Bo nâŋgâniŋmâ kepilâm manmâ gayi mon?” hain dâm makyeŋgiep.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Hain dâmbo hamep dondâ akmâ ongâyeŋe hogombo magaŋgi goaŋgi akmâ hin dâyi, “Ire luâk me wano? Seru akto bâtgum yetgât makto lauŋe lokoat ire gain gain aktâp?” dâyi.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.