Marcos 15

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akto emet hauŋdo ain sumbe kat kat areyeŋgât humomolupyeŋe akto Mosegât den kârikŋe makyeŋgimini akto damun hârok menduguyi. Mendugum Yesu hikom mem kiap kotŋe Pilato gâlân arine dâm den âi meyi.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Hain akmâ mem Pilato gâlân arimbiâ hin magaŋep, “Yuda yeŋgât luâk humoyeŋe are gâ me?” dâmbo Yesuŋe hin dâep, “Amâ gâŋe ya maktât are.” dâep.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Akto sumbe kat kat yeŋgât humomolupyeŋe arekŋe den aŋgâ aŋgâ hogom togo hâkŋân hâkŋân agi.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Hain akbiâ Pilatoŋe Yesu hin magaŋep, “Gâ den hâuŋe siâ wangât bo makmâ kindât? Nâŋgâ. Den aŋgâ aŋgâ hogom togo hâkgân hâkgân aktâi.” dâm magaŋep.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Hain dâmbo Yesuŋe den hâuŋe bo makberâm aregât yânâk kilep. Kindo Pilatoŋe nâŋgâm han lâuwâ agep.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Akto Pasowa hombaŋ sop ain âmâ kala busiânba luâk ikiŋak siâ bo watyekminep. Luâk âmbâleŋe togo luâk siâ konbiâ watmâ watmâ akminep aregât nâŋgâep.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Sop ain âmâ luâk siâ kala busiân talep kotŋe Baraba arekŋe ulikŋân kukgât dâtŋe mendo agum luâk siâ kombiâ moep aregât akmâ kala busiân katbiâ talep.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Akto luâk âmbâle mendugum kili arekŋe ulikŋân akminen hainâk ak dâm Pilato konmâ tali.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Hain dâm makyeŋgimbo sumbe kat kat luâk arekŋe luâk âmbâle hin makyeŋgiyi, “Ye konmâ wârakbiâkâ Baraba konok hepundo geâk.” dâm makyeŋgiyi.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Hain dâm makyeŋgimbiâ hainâk konmâ wârakbiâ Pilatoŋe lâuwâŋe hin makyeŋgiep, “Ye nâŋgâi. Yuda yeŋgât luâk kembuyeŋe dâmai ire gain mâŋgiwegât nâŋgâi?” dâep.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Hain dâm makyeŋgimbo luâk âmbâle arekŋe konmâ hin dâyi, “Lâwinân kombiâ moâk.” dâyi.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Hain dâmbiâ Pilatoŋe hin makyeŋgiep, “Wan akmâ hilipkoâp?” dâmbo luâk âmbâle arekŋe konmâ wârakmâ, “Lâwinân kombiâ moâk.” dâm wâragi.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Akto Pilatoŋe luâk âmbâle dondâ wâragi aregât okotyeŋe âlepŋe agâk dâm tembe lokolupŋe hin dâm makyeŋgiep, “Baraba kala busiânba huŋgun aŋbiâ ariâk.” dâmbo arim huŋgun aŋbiâ ariep. Akto tembe lokolupŋande Yesu handomŋe orem lâwinân kondenŋe moâkgât mem ariyi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Akto tembe lokoŋe Yesu mem kiap humogât emetŋe ain mem âgâyi. Mem âgâm tembe loko hârogâk yeŋgonbiâ togoyi.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Togom âmâ sâŋgum gilâm siâ lalaŋmâ tâk dâtâ dâtâ siâŋe irimut ketugum kautŋân kauŋaŋi.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Hain akmâ siânbaŋe lau elek agaŋmâ hin magaŋi, “Wei, Yuda yeŋgât luâk kembuyeŋe.” dâyi.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Hain dâm kâroŋe mem kom tâwutkom togo enemŋân pâwutyeŋe ligiaŋmâ giriŋaŋi.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Hain akmâ sâŋgum gilâm are higotmâ ikiŋe sâŋgum lalaŋmâ lâwinân komberâm mem ariyi.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Mem arim dâwân luâk siâ egi are kotŋe Simoŋ Kirene hânân gâtŋe Alesande akto Rupu eweyetŋe are halângenba togom mando dâwân egi. Ekmâ wârakmâ tatbiâ Yesugât lâwin are lokombo ariyi.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Arim hân siâ kotŋe Goligata den purikŋe amâ kaut hagitŋe ain ariyi.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Akto hâk hilâlâm humo nâŋgâwop dâm waiŋ akto biwi gulip tu kâim mendugum waŋbiâ borâep.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 — ausente —
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Akto kom kautŋân lâwin ulikŋân kulem kulemgoyi aregât keiŋe hin, “Ire Yuda yeŋgât luâk kembu.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Akto bugâ koko kâmburâ lâuwâ siâ Yesugât gasomŋe biken biken lâwinân yetkuyi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Akto Anutuŋe makyeŋgimbo kulemgoyi âmâ hin yendâp are bunŋe miawagep, “Nâŋgât hoŋ bawane yâk luâk bâleŋe hâkŋe hâkŋe yeŋgât hutyeŋân katbai.” dâep. Are bunŋe miawakto aregât luâk kâmburâ lâuwâ olop yetkuyi.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Akto luâk âmbâle gam ariyi arekŋe Yesu den hembalik mâŋgim hin dâyi, “Sumbe kat kat emetŋe gagaim hilâm âlâwu kâlegen ketuguwian dâmat aregât
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 bâin kârikŋe akmâ lâwinânba ge.” dâyi.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Akto sumbe kat kat luâk areyeŋgât humomolupyeŋe akto Mosegât den kârikŋe makyeŋgimini arekŋe hainâk den hembalik mâŋgim magaŋgi goaŋgi akmâ hin dâyi, “Luâk aŋgâ âmâ tân yeŋgumap. Dâ ikiŋe âmâ wangât bo tânaguâp?
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Anutuŋe huŋgun aŋdo togom Yuda luâk nengât luâk kembu mandâp dâmai inarekŋe lâwinânba gembo ekmâ âmâ den are bunŋe dâm nâŋgâweren.” dâyi. Hain dâmbiâ Yesugât enemŋe bip bip yetkuyi lâuwâ arekâ hainâk den bâleŋe magaŋiat.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Akto hilâm tânâmŋân ain hândâk humo dâgâm yendo eŋgaiŋe agep.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Eŋgaiŋe akto ain are Yesuŋe kot hin kolep, “Eli Eli lama sabaktani?” dâep. Den purikŋe âmâ, “Anutuŋe, Anutuŋe wangât hepun nektât.” dâep.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Akto luâk ain kili ainba siânbaŋe nâŋgâm hin dâyi, “Âure nâŋgâŋet, Elia kondâp.” dâyi.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Akto luâk siâŋe pârigim arim sâŋgum papaŋe siâ kâroân bigeim waiŋ ŋasukŋân panmâ mem agatmâ Yesugât lauŋân katmâ kinmâ galalupŋe hin makyeŋgiep, “Eliaŋe bunŋe gem tângombo lâwinânba gewerâp me bo aregât ekmâ kinne.” dâep.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Hain akto Yesu kârikŋeâk kamboŋmân ainâk panagep.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Akto sâŋgum humo sumbe emetŋân kilep are tânâmŋânba duwalakmâ giep.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Akto tembe loko humoyeŋe siâ Yesugât enemŋân kilepgât ekmâ kindo mondo hin dâep, “Ire amâ Anutugât nanŋe bunŋe.” dâep.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Akto âmbâle bikŋe ain kili arekâ getek kâlewânâk kinmâ ekmâ kili are hutyeŋân kilep siâ kotŋe Maria Madala kepian gâtŋe akto Maria siâ Yakopo bâlensiâ akto Yose areyetgât memeyetŋe, akto Solome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Are âmâ Galilaia hânân Yesugât hoŋ bawa akbiâ olop mali. Akto yâk konok bo. Âmbâle bikŋe Yesu olop Yerusalem kepiangenba togoyi are olowâk kili.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Âi bo meme sopŋe irawot akto emet dâgâwerâm akto ain Arimataia kepian gâtŋe luâk siâ kotŋe Yosepe are togoep.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Luâk are âmâ damun akto kaunsoli yeŋgât hutyeŋân mando ekmâ luâk âlepŋe dâmini. Are Anutuŋe hoŋ bawaŋe huŋgun aŋdo gem damun agâk dâm ulilaŋep. Hain akmâ yâkŋe hamep bo akmâ Pilatogât emet kâlegen âgâm ba enemŋân kilep. Kinmâ, “Yesugât hâkŋe mem arim hangowerân.” dâep.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Dâmbo Pilatoŋe hanŋe undup akto tembe lokoŋe siâ hin magaŋep, “Emelâk mondâp me? Bam ek.” dâmbo bam ekmâ gutmâ emelâk mondâp dâep.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Hain dâmbo Pilatoŋe Yosepe magaŋmâ, “Âlepŋe Yesugât hâkŋe mem ari hango.” dâep.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Akto Yosepeŋe bam sâŋgum kau kau siâ puligom mem ari Yesugât hâkŋe are mem ge sâŋgumân are katmâ katipkoep. Hain akmâ mem ari kât dâpŋe siân ulikŋân parâ parâ kendâyi ain katmâ kât humo siâ hâkokombo tigiep.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Akto Maria Madala gâtŋe akto Yose memeŋe are Yosepeŋe Yesu kât dâpŋân kalep sum are ekmâ kiliat.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.