Lucas 7
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs BKJ
1 Yesuŋe den bunŋe are makyeŋgim metem âmâ Kapanaum kepian ariep.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Arimbo Roma tembe loko yeŋgât kautŋe siâŋe ikiŋe hoŋ bawa nâŋgâ aŋdo humo agep are momberâm agep.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Hain akto luâk kotdâ arekŋe Yesugât pat nâŋgâm âmâ Yuda damunyeŋe mali are arim Yesu kewugumbiâ togom hoŋ bawa magaŋdo kundat hepulâkgât makyeŋgiep.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Makmâ huŋgunyeŋgimbo arim hin dâm ulilaŋi, “Roma tembe loko yeŋgât kautŋe siâ hutnenŋân mando luâk âlepŋe dâmaen.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Akto nengât den emetŋaet puli kato ketugu nengiyi aregât denŋe nâŋgâmenâ ârândâŋ agâk.” dâm magaŋi.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Hain magaŋbiâ nâŋgâm yâk olop ariyi. Arim emetŋe are ewumâk akbiâ galalupŋe den hin dâm makyeŋgim huŋgun yeŋgimbo Yesugâlân arim magaŋi, “O Humo, damun nenŋande hin dâp, “Nâ luâk yânŋe mandân aregât nâŋgâlân bo togowen. Akto nunaet nâŋgâre ârândâŋ bo aktâp.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Akto nâ gâŋgâlân bo togoman. Aregât gâ yân denâk makmenâ hoŋ bawane ire âlepŋe agâk.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Akto nâ luâk humomo yeŋgât den lokoman. Dâ tembe lokolupnande âmâ nâŋgât den lokomai. Hain akbiâ hutyeŋân gâtŋe siâ magaŋmâ, “Gâ ari” dâre âlepŋe arimap. Akto siâgât, “Gâ ga” dâre âlepŋe gamap. Akto siâgât, “Âi me” dâre âi memap.” hain dâp.” dâyi.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Hain dâmbiâ Yesuŋe tembe loko yeŋgât den are nâŋgâmbo dâtŋe akto aregât purik katmâ hamiŋân dondâ kili are hin dâm makyeŋgiep, “Makyeŋgire nâŋgâŋet. Israe luâk yeŋgât hut yeŋânba luâk siâŋe nâŋgâniŋmap âlepŋe hinare bo mem miawagân.” dâep.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Hain dâmbo tembe loko galalupŋande purik katmâ arim emelan âgâm hoŋ bawa âlepŋe agep are egi.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Akto Yesu Aposololupŋe olowâk kepia siâ kotŋe Naiŋ ain arimbiâ luâk kâmot humoŋe hamiyeŋân kinbiâ olowâk ariyi.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Akto kepia are tâlâgumbo luâk âmbâle kâmot humo siâŋe âmbâle kambut siâgât nanŋe konok moep are lokom hangowerâm togoyi.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Togombiâ Humoŋe âmbâi kambut are ekmâ okot nâŋgâm hin dâep, “Bo inde.” dâep.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Hain dâm temân dâgâm lokom togoyi are mendo yân kinbiâ hin dâep, “Luâk sigan agat.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 dâm magaŋdo luâk momoŋe are agatmâ den agep. Den akto Yesuŋe magaŋmâ, “Memege olop malet.” dâep.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Hain dâmbo luâk âmbâle arekŋe ekmâ ongâyeŋe hogombo bâtyeŋe dâtyeŋân igim kinmâ Anutu magaŋmâ hin dâyi, “Anutu gâŋe hoŋ bawage humo siâ huŋgunaŋen are hutnenŋân mandâp.” dâyi. Dâm âmâ hin dewatim dâyi, “Anutuŋe luâk âmbâle damun nenŋe akberâm huŋgun aŋdo togoep.” dâyi.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Akto Yesuŋe agep aregât pat are sambelem arim Yudaia hân akto hân biken biken arimbo hârokŋe nâŋgâyi.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yohane tu puliyeŋgiep yâkgât galalupŋande Yesuŋe wan me wan miep aregât den pat magaŋi.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Magaŋbiâ galalogâtŋe lâuwâ siâ yetkondo togombela den hin makyetkim huŋgun yetkiep, “Humogâlân arim den hin dâm magaŋlet, Luâk togowiapgât dâyi are gâ me? Nen niŋande togoâk dâm lâmgom manden?” hain dâm magaŋlet.”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Hain dâm huŋgun yetkimbo Yesugâlân togom hin dâm magaŋiat, “Yohane tuân katyegep arekŋe hin dâm huŋgun netkiâp. Luâk togowiapgât dâyi are gâ me? Me siâgât lâmgom manbaen?” dâyiat.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Akto sop ain Yesuŋe luâk kundatyeŋe olop are makyeŋgimbo bo akyeŋgiep. Akto sinduk baniara bâleŋande kautyeŋân meyegi are watyegep. Akto dewunyeŋe bok bokŋe makyeŋgimbo dewunyeŋe hâreakto egi.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Aregât Yesuŋe Yohanegât galalogâtŋe hin dâm makyetkiep, “Yet arim âmâ wan me wan yetŋe dewunyetŋande ektat akto ondopyetŋande nâŋgat nâŋgâ yâkgât den pat Yohane hin dâm magaŋlet, “Dewunyeŋe bok bokŋe yâk yeŋgât dâmbo dewunyeŋe hâreakto ektâi. Keiyeŋe goŋgoŋe yâk yeŋgât dâmbo âlepŋe akmâ bam gutâi. Hâk bâle miawak yeŋgimbo manmai yâk yeŋgât dâmbo âlepŋe aktâi. Ondopyeŋe bok bokŋe yâk yeŋgât dâmbo ondopyeŋe pâroŋ âgâmbo den âlepŋe nâŋgâi. Momoŋe yeŋgât makto golâ akmâ mandâi. Akto umburuk mandâi are den pat âlepŋe makyeŋgimbo nâŋgâi.”
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Akto luâk siâ nâŋgât akmâ bo bâleniŋmâ hâkâŋ akniŋbiap amâ yâkgât nâŋgâre âlepŋe humo akbiap.” Hain dâm huŋgun yetkiep.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Huŋgun yetkimbo purik katmâ arimbela Yesuŋe luâk âmbâle kili are Yohanegât hin makyeŋgiep, “Ye hân kamitŋângen wan ekberâm ariyi? Seruŋe kâro waito duwuŋ akto are ekberâm ariyi me?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Yohane âmâ haingât dopŋe bo. Me luâk siâŋe hâk pekeŋe kulem melem agakŋe luguakmâ kei pekeŋe âlepŋe dondâ kalep are ekberâm ariyi me? Amâ bo. Luâk hain arekŋande luâk humomo yeŋgât emelan tatmâ sot âlepŋe nembiâ tepyeŋe pikto gemai.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Yohane âmâ hainare yeŋgât dopŋe bo. Aregât ye wan ekberâm ariyi? Ye Anutugât den dâm miawagep siâ ekberâm ariyi. Aregât makyeŋgire nâŋgâŋet. Yohane egi are âmâ Anutugât den makmâ miawakmâ gayi yâk hainare bo.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yâk âmâ siâ. Yâkŋe âmâ hârok ewangiyektâp. Hain gârâmâ Anutuŋe yâkgât den hin dâep are tatâp,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Akto luâk siâŋe Yohane ewangiwiapgât dop bo tatâp. Are âmâ Yohaneŋe ulik gulik akmâ âinaet keiŋe bo ekmâ nâŋgâwiap aregât luâk yânŋe biwiyeŋe Anutugâlân katbiâ arim kinbiap yâk hârokŋe Yohane ewangiwai.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Hain dâm makyeŋgimbo luâk âmbâle dondâŋe gawamangât puli meme luâk olowâk yâkŋe emelâk Anutugât den lokom manbiâ Yohaneŋe tuân mem katyegep yâkŋe Anutugât den are tângombiâ bunŋe agep.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Dâ Parisaio luâk akto Mosegât den makyeŋgimini yâkŋe âmâ Anutugât dâp are hâkâŋ akmâ Yohaneŋe tuân bo kat nenegâk dâm manmâ gayi. Hain agigât yâkŋe âmâ nâŋgâmbiâ bunŋe bo agep.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Akto den siâ hin dâm lâuwâŋe makyeŋgiep, “Luâk kâmot ire yâk yeŋgât wanân dop katmâ makbe? Yâk wan hinare?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Nanaŋ kâmot lâuwâ kepia sombeimân tatbai. Akto kâmot siâŋe kâmot siâ are hin dâm makyeŋgiwai, “Nenŋe heroŋe akmâ bâtâ kondenŋe yeŋe kep bo kondâi. Akto nenŋe âi girâp akmâ indien hain indeŋet dâm makyeŋgienŋe bo indeâi.” dâwai.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Akto aregât maktere nâŋgâŋet. Yohaneŋe tuân katyegep yâkŋe âi keiŋe katmâ tu sot bo nem manmâ âmâ yân âi mem manmâ gambo hin dâyi, “O, luâk ire sinduk baniara bâleŋande meme agaŋdâp.”
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Akto nâ luâk akmâ geân nâŋe sot soŋgo nendere nekmâ hin dâmai, “Luâk ire âmâ sot humo nem mandâp are gawamangât puli meme luâk akto luâk bâleŋe yeŋgât gala.” dâmai.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Anutugât nâŋgâ nâŋgâ kâmot are âmâ ginbailupŋe yâkŋe yâkgât keiŋe mem golâ katbiâ bunŋe kârikŋe agep.” dâep.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisaio luâk siâŋe Yesu kewugumbo emetŋân âgâmbo mendugu akmâ sot neyi.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Sot nem tatbiâ ain gâtŋe âmbâle dâp gulip malep siâŋe Yesu Parisaio luâk yâkgât emetŋân âgâm talep are nâŋgâm tu higenŋe are mem âgâep.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Mem âgâm hamiŋân kinmâ indembo dewunŋe tuŋe târâŋ dâm keiŋân giep. Gembo dumutŋe yeukŋe arekŋe keiŋe pulim metiep. Pulim metem âmâ keiŋe mem maŋganmâ tu higenŋe are keiŋân kâim puliep.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Hain akto Parisaio Yesu kewugumbo âgâyiat arekŋe ekmâ biwiŋânâk hin nâŋgâep, “Dâp gulip manmap irekŋe aktâp ire bo agakŋe. Gârâmâ bundâk Yesu Anutugât hoŋ bawa manmap dâine âmbâle iregât keiŋe nâŋgâwop.” dâm nâŋgâep.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Hain nâŋgâmbo Yesuŋe ekmâ nâŋgâm âmâ hin magaŋep, “Simoŋ, den siâ maktere nâŋgâ.” dâmbo hin magaŋep, “Tiksa, makniŋmenâ nâŋgâwe.” dâmbo
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 hin magaŋep, “Luâk siâŋe luâk lâuwâ puli yetkiep siâ 50 kina siâ 5 kina.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Akto siân aregât hâuŋe niŋlet dâmbo puli are panbela bo agep. Bo akto bo mem miawagiat aregât yâkgâlân arim kinmâ hin dâyiat, “Puli bo tat netkiâp.” dâmbela hin makyetkiep, “Hanâk, misiget, âlepŋe ariet.” dâmbo ariyiat. Hain akto âmâ niŋande dosa hepunaŋep aregât nâŋgâmbo huraguep? 50 kina miep arekŋe me 5 kina miep? Aregât makniŋmenâ nâŋgâwe.” dâep.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Hain dâmbo hin dâep, “Puli dondâ miep arekŋe ukenŋe nâŋgâep.” dâep. Hain dâmbo Yesuŋe hin dâm magaŋep, “Gâ âlepŋe maktât.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Hain dâm âmbâle are ekmâ hin dâm Simoŋ magaŋep, “Âmbâle ire ek. Nâ gâŋgât emelan gare tu bo kâim niŋmenâ puliaktân. Akto âmbâle irekŋe âmâ indembo dewunŋe tuŋe keinân gembo dumutŋande puli nektâp.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Gâŋe âmâ bo maŋgan nektât. Dâ âmbâle irekŋe âmâ keine mem maŋgan nekmâ heroŋe akniŋdâp.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Akto gare gâŋe âmâ tu higen suk suk siâ kautnân bo kâiât aregât âmbâle irekŋe âmâ tu higenŋe olop kâimbo keinân gembo puli nektâp.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Âmbâle irekŋe âmâ gala konok akniŋdâpgât nâ yâkgât patŋe hin maktere nâŋgâ. Luâk siâŋe galaŋaet dosa umatŋe puliaŋdo aregât heroŋe humo nâŋgâ aŋbiap. Dâ luâk siâŋe galaŋaet dosa bikŋeâk puliaŋdo aregât heroŋe kakŋeâk nâŋgâ aŋbiap. Aregât keiŋe hin dâre nâŋgâ. Anutuŋe âmbâle iregât dosaŋe umatŋe are emelâk hepun aŋdo heroŋe humo nâŋgâ niŋdâp hain.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Hain dâm âmbâle are hin dâm magaŋep, “Dosage emelâk hepun giŋdân.” dâep.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Hain dâmbo olowâk tatmâ sot neyi arekŋe biwi yeŋân hin nâŋgâyi, “Luâk iregât keiŋe gain gain hinare? Gain gain akmâ dosage emelâk hepun giŋdân dâp?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Biwiyeŋande hain nâŋgâmbiâ Yesuŋe âmbâle are hin dâm magaŋep, “Biwige Anutugâlân arim kindâp aregât kambiamge sândugembo manbiat.” dâm magaŋep.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.