Lucas 23
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NTLH
1 Akto Yesu meyi arekŋe hârogâk agatmâ Yesu mem Pilatogâlân ariyi.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Yâkgâlân arim kinmâ hin dâm yâkgât den dâm hiaŋgiyi, “Luâk iregât keiŋe hin. Luâk hârok yeŋgât biwiyeŋân nâŋgâ nâŋgâ bâleŋe lugumap are hin. Roma luâk kotdâgât puli bo katŋet dâm aregât makmâ nâ Anutuŋe huŋgunniŋdo geângât damunyeŋe akman dâmap.” dâyi.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Hain dâmbiâ Pilatoŋe aikom hin dâep, “Gâ Yuda yeŋgât luâk humo me?” dâmbo hin dâep, “Gâŋe maktât are bunŋe.” dâep.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Hain dâmbo Pilatoŋe sumbe kat kat luâk are yeŋgât humomolupyeŋe akto luâk dondâ ain kili are hin dâm makyeŋgiep, “Luâk iregât dosa siâ bo tatâp nâŋgân.” dâep.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Hain dâmbo kârikŋeâk konmâ hin dâyi, “Bunŋe luâk mem hanâk hanâk ketugu yekmâ biwiyeŋân gem denne hânŋe hânŋe ariâk dâm aregât makmap. Akto Galilaia hânân bam keiŋe makmâ ainba Yudaia hânân togom hainâk akmap.” dâyi.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Hain dâmbiâ Pilatoŋe hin aiyeŋguep, “Luâk ire Galilaia hânân gâtŋe me?” dâmbo
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 hin dâyi, “Âo ain gâtŋe.” dâmbiâ Pilatoŋe hin nâŋgâep, “Galilaia hân are Heroteŋe damunŋe akmap ain gâtŋe.” are nâŋgâm yâkgâlân mem ariŋet dâm huŋgun yeŋgiep. Akto sop ain Heroteŋe Galilaia hân hepunmâ Yerusalem kipian malep aregât huŋgun yeŋgimbo Herotegâlân mem ariyi.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Yâkgâlân mem arimbiâ Heroteŋe Yesugât den pat are nâŋgâm ekbeâk nâŋgâm malepgât Yesu ekmâ âmâ biwiŋe heroŋe agep. Hain akmâ kulem siâ ketugumbo ekberâm aregât ukenŋe nâŋgâm malep.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Akto Heroteŋe den keiŋe keiŋe aregât aikombo hâuŋe bo magaŋep.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Hain akto sumbe kat kat luâk akto Mosegât den kârikŋe makmâ kepigi arekŋe hâkŋe tunmâ den umatŋe siâ siâ magi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Hain akbiâ Herote akto tembe lokolupŋe yâkŋe Yesu dewunŋân gem betorok panaŋi. Betorok panaŋmâ den hembalik mâŋgiyi. Hain akmâ Heroteŋe dâmbo hâk pekeŋe kulemŋe âlepŋe dondâ siâ mem lugu aŋbiâ gembo Pilatogâlân mem purik katmâ ariyi.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Dâ ulikŋân Pilato akto Herote gasaŋe gasaŋe maliat. Akto mem arimbiân âmâ ainâk gala agiat.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Akto Pilatoŋe sumbe kat kat luâk akto Israe yeŋgât damunlupyeŋe akto luâk âmbâle yânŋe are yeŋgondo togom menduguyi.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Mendugumbiâ hin dâep, “Yeŋe luâk ire nâŋgâlân mem togom yâkgât hin dâm makniŋdâi, “Luâk irekŋe luâk mem kotŋe hanâk hanâk ketuguyekmâ biwiyeŋân gemap.” dâi aregât nâŋe yeŋgât dewunyeŋân keiŋe mem miawaktere dosaŋe bo aktâp.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Emelâk Heroteŋe makmâ hâreaŋâk dâm huŋgun yeŋgire bo akto nâŋgâlân lâuwâŋe mem togoâi. Nâŋgâi. Luâk ire mombiapgât dosaŋe siâ bo ektân aregât hin aktere ârândâŋ akberâp.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Tembe lokolupne makyeŋgire tâkŋeak orem hâk hilâlâm waŋmâ huŋgun aŋbiâ yân gem ariâk.” dâep.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Hain dâm kinmâ sop ain Pasowa hombaŋ ârândâŋ nâŋgâ yeŋgim kala busi kâlegen kat yekbiâ tatmini are yeŋgâlân gâtŋe konok wato ariminep.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Hain akminep aregât luâk âmbâle arekŋe moâkgât konmâ kârikŋe akmâ hin magaŋi, “Are âmâ moâk. Dâ yâkgât dumŋân Baraba are watmenâ geâk.” dâyi.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Akto Barabagât keiŋe hin. Yâkŋe luâk dondâ mem mendugu yekmâ hin dâm makyeŋgiep, “Kiap tembe loko hârok yeŋgum wat yektenŋe ariŋet.” dâm bugâ mem luâk siâ kondo mondo aregât kala busi kâlegen katbiâ talep. Keiŋe hain.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Akto Pilatoŋe lâuwâŋe hin dâep, “Nâmâ Yesu watere gewerâpgât nâŋgân.” dâep.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Hain dâmbo den kârikŋe konmâ magaŋi, “Yesu lâwinân kombiâ moâk. Lâwinân kombiâ moâk.” dâyi.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Hain dâmbiâ Pilatoŋe den koyeŋgim âlâwuŋe hin makyeŋgiep, “Bâleŋe bo agepgât nâŋgâre dosaŋe bo tatâp aregât maktere bugâŋe yânâk kom mem hulaŋbiâ yân arim manbiâp.” dâep.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Hain dâmbo kautyeŋe orem kârikŋe akmâ den dâyi hainâk dâyi, “Lâwinân kombiâ moâk” dâmbiâ arim denyeŋande gewe âgâwe akmâ yendo âmâ Pilatogât den are mem ge kali.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Mem ge katbiâ Pilatoŋe den dâyi aregât bunŋe miawagâkgât dâm aregât makmâ hâre yeŋgiep.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Hain akmâ denyeŋe lokom Baraba luâk koko akto den koko luâk are hulaŋmâ yâkgât dumŋân Yesu moâk dâm makmâ hâreaŋep.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Hain dâmbo arim luâk siâ dâwân gembo egi kotŋe Simoŋ, Kirene kipian gâtŋe yâk âiângenba togombo lâwin ire loko dâm magaŋi. Magaŋmâ Yesugât lâwin are kambeŋân katbiâ lokom hamiŋân arimbo luâk kâmot humo hamiyeŋân ariyi.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Arimbiâ hutyeŋân âmbâle bikŋande okot dondâ nâŋgâ aŋmâ indem ariyi.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Akto Yesuŋe purik katmâ yekmâ hin dâep, “Yerusalem âmbâle nâŋgât bo indeŋet. Yeŋaet akto nanaŋlupyeŋe yeŋgât indeŋet. Maktere nâŋgâŋet.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Hâmbâi yeŋe hin dâwai, “Bâe, âmbâle gupin, âmbâle sigan yânâk nanaŋ bo meyigât nâŋgâenŋe âlepŋe aktâp.”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Hain dâm ain gimbâŋe iregât hin dâwai, “Hogoakmâ gem tigi nenegâk.” dâwai. Akto hemem keiŋân kinmâ, “Gem nenguâk.” dâwai.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Aregât hin dâre nâŋgâŋet. Lâwin golâ ombiâ âmâ bo omap. Dâ lâwin momoŋe âmâ ombiâ dondâ omap. Aregât gain gain akbai.” dâm makyeŋgiep.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Akto bâleŋe meme luâk lâuwâ biken biken yâk olowâk yeŋguwerâm meyelekmâ ariyi.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Arim hân siâ kotŋe kaut hagit ain arim lâwinân koyi. Kom âmâ bâleŋe meme luâk lâuwâ are biken biken kat yelekmâ yetkuyi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Olowâk yeŋgumbiâ Yesuŋe hin dâm Anutu magaŋep, “Apo yu akniŋdâi ire âmâ keine bo nâŋgâm kinmâ akniŋdâi aregât dosayeŋe hepun yeŋgiwen.” dâep. Hain dâmbo tembe loko arekŋe Yesugât hâk pekeŋe memberâm aregât kulem esenŋe bâleŋ maleŋ oyaŋmâ puli memai dop hain akmâ aŋgiyi.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Akto luâk âmbâle kâmot humo kinmâ tâŋâk ekbiâ Israe yeŋgât damunlupyeŋe arekŋe dewunŋân gem den hin dâm magaŋi, “Emelâk luâk dondâ tân yeŋgumbo âlepŋe agi. Akto ikiŋaet hin dâmap, “Nâ Anutugât nanŋande ewenande huŋgunniŋdo gem damunyeŋe akmâ mandân.” dâmap aregât lâwinânba sopanmâ geâk.” dâyi.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Hain dâmbiâ tembe loko yâkŋe hainâk dewunŋân gem waiŋ tu ŋasukŋe bâleŋe are mem waŋmâ hin dâyi,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 “Gâ Yuda yeŋgât luâk humo mandât akto âmâ pekmâ sopanmâ ge.” dâyi.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Hain dâm Yesugât lâwin ulikŋân hin dâm kulemgom kali, “Ire Yuda yeŋgât luâk kembu.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Akto bâleŋe meme siâ Yesugât enemŋe biken lâwinân kombiâ kilep arekŋe hainâk Yesu dewunŋân gem hin dâep, “Bundâk, gâ Anutuŋe huŋgun giŋdo damun nenŋe akberâm gien akto âmâ tân netkumenâ nen hârok sopanmâ gene.” dâep.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Hain dâmbo galaŋe siâ Yesugât enemŋe biken kombiâ kilep arekŋe hin dâm galaŋe are magaŋep, “Gâ bugâgât pat aktât arekŋe gain gain akmâ Anutugât hamep bo akmâ hain dât? Amâ bo agakŋe aktât.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Net âmâ dosanetŋe tat netkiâp aregât wan me wan aknetkimbiâ âmâ ârândâŋ aktâp. Dâ luâk ire âmâ dosaŋe bo ina hanâk agaŋdâi.” dâep.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Hain dâm magaŋmâ benŋe Yesu hin magaŋep, “Yesu, lâuwâŋe damun nenŋe akberâm miawakmâ gewiat sop ain nâŋgât nâŋgâ niŋben.” dâep.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Hain dâmbo Yesuŋe hin magaŋep, “Bunŋe makgiŋdere nâŋgâ. Hinŋe emet boâk dâgâmbo mom Anutuŋe tatmawân arim tatberet.” dâep.
43 Jesus respondeu:
44 Hain dâmbo hilâm tânâmŋe akto ain dewutâ are heambukto hândâk agep. Hândâk akmâ yendo eŋgaiŋe agep.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Akto hândâk agep ain sumbe kat kat emetŋaet dawalauŋe aregât sâŋgum kâlep humo tigiyi arekŋe tânâmŋânba hioŋakmâ bikŋe bikŋe agep.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Hain akto Yesuŋe hin dâep, “Apo, otnene gâŋgâlân purik kalâkgât nâŋgân.” hain bâin dâm manmanŋe palep.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Panakto tembe loko yeŋgât humoŋe ekmâ nâŋgâm âmâ Anutu maŋganmâ hin dâep, “Bundâk, luâk iregât dosaŋe bo.” dâep.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Hain dâmbo luâk kâmot humo are ekberâm togo kili arekŋe kulem miawagep are ekmâ biwiyeŋe bâlimbo nâŋgâm bâlim ariyi.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Akto Yesugât nâŋgâm âmbâle bikŋande Galilaia hân hepunmâ Yesu watmâ togoyi yâk olowâk kâlewângen kinmâ kulem miawagep are ekmâ nâŋgâyi.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Akto luâk siâ malep kotŋe Yosepe, are Arimataia kipia Yudaia hânân talep ain gâtŋe. Akto yâk Yuda yeŋgât kaunsoli mali yâk yeŋgâlân gâtŋe. Akto luâk are âmâ âlepŋe gala konok malep.
50 — ausente —
51 Hain gârâmâ galalupŋande Yesugât den makmâ hâreaŋmâ kombiâ moâk dâmbiâ âmâ biwiŋande nâŋgâmbo ârândâŋ bo agep. Hain akmâ Anutuŋe damun nenŋe akbiap aregât ukenŋe nâŋgâm lâmgom malep.
51 — ausente —
52 Luâk arekŋe Pilatogâlân arim Yesugât hâkŋe mem arim hangowerâm aregât magaŋep.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Magaŋdo âlepŋe dâmbo arim lâwinânba mem gem sâŋgum kau kau siâŋe katipkom lokom arim kât dâpŋe siâ sumgât dâm kepikmâ hepunbiâ yân kilep ain kalep.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ain âmâ hole amâ âi meme sopŋe bo dâm aregât Yesugât hâkŋe ain kalep.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Akto emet dâgâmbo âmâ âmbâle bikŋe Galilaia hân hepunmâ Yesu watmâ togoyi arekŋe Yosepe olop arim Yesu sumân kalep are egi.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ekmâ tu higenŋe âlepŋe are puligowerâm aregât kipiangen purik katmâ ariyi. Akto Moseŋe den kârikŋe siâ kulemgoep are hin, “Sarere akto ain âi bo ketugum yân tatmâ nâŋgâwi.” den are lokom kipian yân tatmâ nâŋgâyi.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.